forum.ziyouz.com

Kutubxona => Jahon adabiyoti => Jahon she'riyati => Mavzu boshlandi: Arkmon 19 Aprel 2012, 14:06:55

Nom: Xitoy Klassik Romani <<<<Qizil Ravoqtagi Tush>> Nazmlaridan
Yuborildi: Arkmon 19 Aprel 2012, 14:06:55
Xitoy Klassik Romani <<<<Qizil Ravoqtagi Tush>> Nazmlaridan   Uyg'urcha porcha!

Öz waqtida beg — ghojamlar tolghan saray,

Ghurbet bésip, quruq sölet dalan boldi

Bir chaghlarda bezme, meshrep qaynighan jay,

Güller tozup, del - derexler xazan boldi.

Zer torusqa ömüchükler baghlidi tor,

Gül penjirler ot - giyagha ashyan boldi.

Upa — englik, xushpuraqning ne hajiti?

Qiraw qondi, chachqa qériliq ayan boldi.

Kéche tupraq ara kirse murda, bügün __

Ashiq — meshuq hujra ara pinhan boldi.

Sanduq — sanduq altun — kümüsh saqlighanlar,

Köz achqiche gadayliship weyran boldi.

Ömri qisqa dep özgidin ah urghanlar,

Kélip özi u alemge rawan boldi.

Atisidin qattiq tenbih alghan zatlar,

Éhtimalim qilmishliri esyan boldi.

Baywetchidin özige jor izdigenler,

Tapqan jayi xünük chala meydan boldi.

Tajisini kichik körüp keymigenler,

Kiyip qowuq yatqan yéri zindan boldi.

Axsham téxi jul — jul tondin ghingshighan’gha,

Bügün beglik chapinimu yaman boldi.

Biri texttin chüshse yene biri chiqti,

Aqiwette manga yat yurt makan boldi.

Qoyghine bu epsanini, henniwasi __

Bashqilargha axir toyluq chapan boldi.

 

Uyghurche (xan)


Begler kétip, shu imaret, shu saraydin,

Chashqanlargha qesir, makan__kamar qaldi.

Ichip sherbet, qizip ishret, qurup bezme,

Sésip shehwet, xazan bolghan baghlar qaldi.

Néluperning yéshi qanche sorima bes,

Pishaywanda munglar töküp chiltar qaldi.

Xéridarsiz zibaliqning ne kériki?

Zulmet bésip, külüp atqan tanglar qaldi.

Jüp ördekler ketti qayan, soray kimdin?

Meshuq ketti, emdi kimge nigar qaldi?

Altun-kümüsh baqi emes, yütti ünsiz,

Ingil meynet, öyde exlet chawar qaldi.

Öter yillar, atar tanglar, ömür sudek,

Kétip hemme, nam nishansiz mazar qaldi.

Ey xalayiq, turdi kimler ibadette,

Jahan tetür, öldi mömin, görkar qaldi.

Waderixa, gülge qazding nichün lehet?

Güller tozup, bulbul yighlap zar-zar qaldi.

Emel satqan emel aldi, toymidi héch,

Makan baqqan zaman baqmay, xar — zar qaldi.

Zimistan’gha qilip ghewgha, titrer janlar,

Yirtildi ton, muzlidi ten, bahar qaldi.

Taji dölet kimde turmas, buheqiqet,

Öchti shöhret, emdi lenet dishwar qaldi.

Qoyghine bu epsanini, hemmisidin __

Bashqilargha axir toyluq tawar qaldi.

 

汉 文

陋室空堂,

当年笏满床;

衰草枯杨,

曾为歌舞场;

蛛丝儿结满雕梁,

绿纱今又在蓬窗上。

说甚么脂正浓、粉正香,

如何两鬓又成霜?

昨日黄土陇头埋白骨,

今宵红绡帐底卧鸳鸯。

金满箱,银满箱,

转眼乞丐人皆谤。

正叹他人命不长,

那知自己归来丧?

训有方,

保不定日后作强梁。

择膏梁,

谁承望流落在烟花巷!

因嫌纱帽小,

致使锁枷扛;

昨怜破袄寒,

今嫌紫蟒长。

乱烘烘你方唱罢我登场,

反认他乡是故乡。

甚荒唐,

到头来都是为他人作嫁衣裳。
Nom: Re: Xitoy Klassik Romani <<<<Qizil Ravoqtagi Tush>> Nazmlaridan
Yuborildi: Mohichehra 19 Aprel 2012, 15:02:39
Toshkent Davlat Sharqshunoslik Instituti xitoy filologiyasi kafedrasi ustozlari bir necha yillar avval "红楼梦" (Qizil ko'shkdagi tush) asarini o'zbek tiliga tarjima qilishgan edi.

Nom: Re: Xitoy Klassik Romani <<<<Qizil Ravoqtagi Tush>> Nazmlaridan
Yuborildi: Arkmon 19 Aprel 2012, 18:36:19
Toshkent Davlat Sharqshunoslik Instituti xitoy filologiyasi kafedrasi ustozlari bir necha yillar avval "红楼梦" (Qizil ko'shkdagi tush) asarini o'zbek tiliga tarjima qilishgan edi.



poh, O'zbekcha tarjimasi borkina? Xitoy klassik asarlaridan <<Qizil Rovoqtagi Tush>> (Uyg'urcha nomi) , yana <<Su Bo'yida>>, <<Uch Podshohli Haqida Qissa>> juda katto asar, Uyg'urcha tarjimasidagi adam isimlarini Uyg'ur isimlariga, joy nomlarini Koshg'ariyadagi joy nomlariga o'zgartsa uning tarjima asar ekanini bilish mumkin ermas!