Shunaqqilib Nil-Kek ni hich kim tarjima qilmaydimi?
tarjimasidan ucnhalik ko'nglim to'lmadiyu, lekin boricha:
Nil Karaibrahimgil
Keks (tarjimada keks so'zi tort so'zi bilan almashtirildi, she'r qoidalariga mosrok bo'lishi uchun)
Avval uchta tuxum chaqdim
Keyin apelsinni archdim
Yana biroz sur ham qo'shdim
Turib senga tort pishirdim
Insonda xohish bo'lsa bas,
Bu aslida qiyin ishmas
Men ham reseptni o'rgandim
Turib senga tort pishirdim.
U yon bu yon boqib senga kulmadim,
Atrofingda parvonalar bo'lmadim
Alida ne sabab bo'ldi bilmadim,
O'sha tunda vaqtli yotib uxladim
Insonda xohish bo'lsa bas,
Bu aslida qiyin ishmas
Sen ham yorug'da uyg'onib,
Kulib qo'yding, menga boqib.
Aralashtirdim yaxshilab
O'zimni shu bilan aldab
Hech kim o'xshamas hech kimga
Tort pishirdim o'z qo'limla
Avval un va sutni qordim
Unga saruyog'ni qo'shdim
So'ng olovni ham oshirdim
Turib senga tort pishirdim.
Insonda xohish bo'lsa bas,
Bu aslida qiyin ishmas
Men ham reseptni o'rgandim
Turib senga tort pishirdim.
Aralashtirdim yaxshilab
O'zimni shu bilan aldab
Hech kim o'xshamas hech kimga
Tort pishirdim o'z qo'limla
Qo'llarimda tortni tutib,
Sen tomonga yurib keldim
Bugun seni xushnud etib,
Yagona farishtang bo'ldim!
PS: Badiiy tarjima bo'ldi, so'zma-so'z tarjimadan biroz yiroqlashdik, kamchilikla uchun uzr, rozi bo'lasila...