Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi  ( 68093 marta o'qilgan) Chop etish

1 2 3 4 5 B


AbdulAziz  08 Avgust 2007, 09:41:53

Do'stlar Mustafa Demircining "Sahar vaqti" qo'shig'ining so'zlarini keltiryapman qo'shig'ini eshitip ko'ringlar judayam zo'r!!! Qo'shiq(to'g'rirog'i turkchasiga ilahi)ni o'zim  1-chi marta 1993 yilda turk liseyida eshitganman

Sahar vaqti

Mustafo Temirchi

Ochar gullar shafoatdan
Tushar tul*lar latofatdan
Kelar hollar saodatdan
Cho'pon yig'lar sahar vaqti
Tog'lar yonar sahar vaqti.

Ko'zimdan inju yulduzlar
To'kar dardin davosizlar
Icim*sizlar, ichimsizlar
Kahon yig'lar sahar vaqti
Tog'lar yonar sahar vaqti.

Buloq bu ishqqa yongaydir
Na tingaydir, na qongaydir
Parilar-la topishgaydir*
Fig'on yig'lar sahar vaqti
Tog'lar yonar sahar vaqti.

Otgan har tong salohim*dir
Chechaklar sajdagohimdir
Esgan shamollar ohimdir
Zamon yig'lar sahar vaqti
Tog'lar yonar sahar vaqti.


PS. * belgisi bor so'z va iboralarni tarjima qilolmadim. Shunga yordam bervorasizlar.

Qayd etilgan


Ansora  02 Fevral 2010, 17:07:48

Bu mavzu to'htab qoptiyu, qiziq mavzu ekan : )

Qayd etilgan


Ansora  02 Fevral 2010, 17:14:10

Bilinmagan so'zlarning tarjimasida yordam berishga harakat qilaman insh.

Tul- yufqa parda, tabiiy holda bu yerda majoziy ma'noda aytilgan ko'p so'zlar.

Sahar vaqtining nozikligini ifoda etayabdi.

İchim sızlar- yuragim zirqiraydi.

Perilerla yıkanmıshtır- yani parilar uni butun kirlardan yuvgandir.

Selahimdir- Selah- Binr narsaning eng yaxshi holi. Rohatlik, sulh, yaxshilik, tuzalmoq. Dinga bo'lgan bog'liqlik, degan ma'nolarni bildirar ekan.








Qayd etilgan


Ansora  02 Fevral 2010, 18:04:26

Sibel Jonning "Podishoh" ashulasidagi:

Seni bir kalemde rezil ederim- bir iboradir, yani bir so'z bilan olamga rasvo bo'lasan, ma'nosida.

Bezirgan- asli Forscha so'z bo'lib, Bazar-gan, yani tujjor, savdo sotiq qilgan kishi, degan ma'nolarni bildiradi. Boy kishi ma'nosida Yahudiylar uchun aytilgan so'z.




Qayd etilgan


munisaxon  09 Mart 2010, 15:28:39


Özcan Deniz - Aşk Zorun Ne Benle

Kaç kere denedim bu yolda şansımı
Ne yaptımsa çarkım dönmüyor
Üstüme çevirmiş silahlarını
Nefes almama fırsat wermiyor

Ben aşkı arayan bir garibim
Dikenli yollarda gezindiriyor
Kazara yanılıp da düşersem eğer
En çürük dalını tutuşturuyor

Aslında nereye nereye diye sormuyorum da
Takılıp gidiyorum aşkı bulduğum anda
Biliyorum yanacak yanacak yine çok canım yanacak
Hem de en acılısından bir parçamı alacak

Aşk zorun ne benle, aşk zorun ne benle
Aşk aşk zorun ne benle, aşk zorun ne benle

Her gelene bir parçamı hediyemi ediyorsun
Beni dirhem dirhem her gün yok edip gidiyorsun

Aşk aşk aşk zorun ne benle,
Aşk zorun ne benle,
Aşk söyle zorun ne benle,
Aşk derdin ne benle...

Qayd etilgan


Ansora  13 Mart 2010, 19:33:31

Munisaxon, bu she'rni tarjima tanloviga qo'ydingizmi deyman? Tarjimasi yo'qmi?

Qayd etilgan


Sevara_Özsu  04 Noyabr 2014, 20:23:31


Sahibi olduğum dizim tutmuyor
Dünyayı gösteren gözüm görmüyor
Ömrümün baharı solmuş gidiyor
Canıma kastım var yaşamam artık
Arayan dostlarım beni bulmasın
Doğmasın güneşim sabah olmasın
Kuytu bir köşede ömrüm son bulsun
Canıma kastım var yaşamam artık
Neşesi olmayan ömrü neyleyim
Rüzgarda savrulan yaprak gibiyim
Böylesi hayatı nasıl seveyim
Canıma kastım var yaşamam artık

Qayd etilgan