Oriental poetry in English  ( 70769 marta o'qilgan) Chop etish

1 2 3 4 5 6 7 8 ... 12 B


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:31:32

Awakened by your love,
I flicker like a candle's light
tryin to hold on in the dark.
Yet, you spare me no blows
and keep asking,
"Why do you complain?"

Rumi - "Whispers of the Beloved" - Maryam Mafi & Azima Melita Kolin

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:31:55

Saadi of Shiraz (1215?-1292), the greatest didactic poet of Persia, author of the Gulistan (Rose-Garden) and the Bostan (Orchard), who also wrote many fine odes and lyrics.


O bird of the morning, learn love from the moth
Because it burnt, lost its life, and found no voice.
These pretenders are ignorantly in search of Him,
Because he who obtained knowledge has not returned.

Sheikh Muslih-uddin Sa'di Shirazi - The Gulistan of Sa'di

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:32:04

How could I ever thank my Friend?
No thanks could ever begin to be worthy.
Every hair of my body is a gift from Him;
How could I thank Him for each hair?
Praise that lavish Lord forever
Who from nothing conjures all living beings!
Who could ever describe His goodness?
His infinite glory lays all praise waste.
Look, He has graced you a robe of splendor
>From childhood's first cries to old age!
He made you pure in His own image; stay pure.
It is horrible to die blackened by sin.
Never let dust settle on your mirror's shining;
Let it once grow dull and it will never polish.
When you work in the world to earn your living
Do not, for one moment, rely on your own strength.
Self-worshiper, don't you understand anything yet?
It is God alone that gives your arms their power.
If, by your striving, you achieve something good,
Don't claim the credit all for yourself;
It is fate that decides who wins and who loses
And all success streams only from the grace of God.
In this world you never stand by your own strength;
It is the Invisible that sustains you every moment.

Saadi, translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the Desert'

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:32:25

Sanai (1118-1152) (Abû'l-Majd Majdûd b. Adam Sanâ'î) is reckoned the first of the great mystical poets of Persia. He produced many lyrical poems and religious epic, The Walled Garden of Truth or the Enclosed Garden of Truth (The HADÎQATU' L-HAQÎQAT).


'The Puzzle'

Someone who keeps aloof from suffering
is not a lover. I choose your love
above all else. As for wealth
if that comes, or goes, so be it.
Wealth and love inhabit separate worlds.

But as long as you live here inside me,
I cannot say that I am suffering.

Sanai, translation by Coleman Barks - 'Persian Poems'

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:32:41

'The Way of the Holy Ones'

Don't speak of your suffering -- He is speaking.
Don't look for Him everywhere -- He's looking for you.

An ant's foot touches a leaf, He senses it;
A pebble shifts in a streambed, He knows it.

If there's a worm hidden deep in a rock,
He'll know its body, tinier than an atom,

The sound of its praise, its secret ecstasy --
All this He knows by divine knowing.

He has given the tiniest worm its food;
He has opened to you the Way of the Holy Ones.

Sanai, translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the Desert'

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:33:04

Those unable to grieve,
or to speak of their love,
or to be grateful, those
who can't remember God
as the source of everything,

might be described as a vacant wind,
or a cold anvil, or a group
of frightened old people.

Say the Name. Moisten your tongue
with praise, and be the spring ground,
waking. Let your mouth be given
its gold-yellow stamen like the wild rose's.

As you fill with wisdom,
and your heart with love,
there's no more thirst.

There's only unselfed patience
waiting on the doorsill, a silence
which doesn't listen to advice
from people passing in the street.

Sanai - "Persian Poems" - Coleman Barks

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:33:18

Yunus Emre - AD 1240-1241 to 1320-21. Yunus' made a great impact on Turkish culture. His philosophy, metaphysics and humanism have been examined in various symposiums and conferences on a regular basis both in Turkey and abroad. UNESCO named Yunus Emre one of the main cultural figures of world, and dedicated 1991 as "The International Yunus Emre Year".


The drink sent down from Truth,
we drank it, glory be to God.
And we sailed over the Ocean of Power,
glory be to God.

Beyond those hills and oak woods,
beyond those vineyards and gardens,
we passed in health and joy, glory be to God.

We were dry, but we moistened.
We grew wings and became birds,
we married one another and flew,
glory be to God.

To whatever lands we came,
in whatever hearts, in all humanity,
we planted the meanings Taptuk taught us,
glory be to God.

Come here, let's make peace,
let's not be strangers to one another.
We have saddled the horse
and trained it, glory be to God.

We became a trickle that grew into a river.
We took flight and drove into the sea,
and then we overflowed, glory be to God.

We became servants at Taptuk's door.
Poor Yunus, raw and tasteless,
finally got cooked, glory be to God.

Yunus Emre, translated by Kabir Helminski and Refik Algan - 'The Drop That Became Sea'

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:33:56

Ask those who know,
what's this soul within the flesh?
Reality's own power.
What blood fills these veins?

Thought is an errand boy,
fear a mine of worries.
These sighs are love's clothing.
Who is the Khan on the throne?

Give thanks for His unity.
He created when nothing existed.
And since we are actually nothing,
what are all of Solomon's riches?

Ask Yunus and Taptuk
what the world means to them..
The world won't last.
What are You? What am I?

Yunus Emre, translated by Kabir Helminski and Refik Algan - 'The Drop That Became Sea'

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:34:11

We entered the house of realization,
we witnessed the body.

The whirling skies, the many-layered earth,
the seventy-thousand veils,
we found in the body.

The night and the day, the planets,
the words inscribed on the Holy Tablets,
the hill that Moses climbed, the Temple,
and Israfil's trumpet, we observed in the body.
Torah, Psalms, Gospel, Quran-
what these books have to say,
we found in the body.

Everybody says these words of Yunus
are true. Truth is wherever you want it.
We found it all within the body.

Yunus Emre, yranslated by Kabir Helminski and Refik Algan - 'The Drop That Became Sea'

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:34:23

I am before, I am after
The soul for all souls all the way.
I'm the one with a helping hand
Ready for those gone wild, astray.

I made the ground flat where it lies,
On it I had those mountains rise,
I designed the vault of the shies,
For I hold all things in my sway.

To countless lovers I have been
A guide for faith and religion.
I am sacrilege in men's hearts
Also the true faith and Islam's way.

I make men love peace and unite;
Putting down the black words on white,
I wrote the four holy books right
I'm the Koran for those who pray.

It's not Yunus who says all this:
It speaks its own realities:
To doubt this would be blasphemous:
"I'm before-I'm after," I say

Yunus Emre

Qayd etilgan