Oriental poetry in English  ( 70770 marta o'qilgan) Chop etish

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 12 B


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:37:47

'The Beauty of Oneness'

Any eye filled with the vision of this world
cannot see the attributes of the Hereafter,
Any eye filled with the attributes of the Hereafter
would be deprived of the Beauty (Jamal) of (Divine) Oneness.

Sheikh Ansari - Kashf al_Asrar, Vol. 7, p. 511 - 'Maqulat-o Andarz-ha - Sayings and Advice' - A.G. Farhadi

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:38:02

'In Each Breath'

O you who have departed from your own self,
and who have not yet reached the Friend:
do not be sad, (for)
He is accompanying you in each of (your) breaths.

Sheikh Ansari - Kashf al_Asrar, Vol. 7, p. 268 - 'Maqulat-o Andarz-ha - Sayings and Advice' - A.G. Farhadi

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:38:17

Rabi'a al-'Adawiyya (717 - 801 AD) was born in Basra. As a child, after the death of her parents, Rabi'a was sold into slavery. After years of service to her slavemaster, Rabi'a began to serve only the Beloved with her actions and thoughts. Since she was no longer useful to the slaveowner, Rabi'a was then set free to continue her devotion to the Beloved.

Rabi'a held that the true lover, whose consciousness is unwaveringly centered on the Beloved, is unattached to conditions such as pleasure or pain, not from sensory dullness but from ceaseless rapture in Divine Love.


Rabia was once asked, "How did you attain that which you have attained?"
"By often praying, 'I take refuge in You, O God, from everything that distracts me from You, and from every obstacle that prevents me from reaching You.'"

Rabi´a al-Adawiyya, translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the Desert'

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:38:29

I have two ways of loving You:
A selfish one
And another way that is worthy of You.
In my selfish love, I remember You and You alone.
In that other love, You lift the veil
And let me feast my eyes on Your Living Face.

Rabi´a al-Adawiyya. Doorkeeper of the heart:versions of Rabia. Trans. Charles Upton

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:38:39

The source of my suffering and loneliness is deep in my heart.
This is a disease no doctor can cure.
Only Union with the Friend can cure it.

Rabi´a al-Adawiyya, translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the Desert'

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:38:50

I have made You the Companion of my heart.
But my body is available to those who desire its company,
And my body is friendly toward its guest,
But the Beloved of my heart is the guest of my soul.

Rabi´a al-Adawiyya translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the Desert'

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:39:09

Brothers, my peace is in my aloneness.
My Beloved is alone with me there, always.
I have found nothing in all the worlds
That could match His love,
This love that harrows the sands of my desert.
If I come to die of desire
And my Beloved is still not satisfied,
I would live in eternal despair.

To abandon all that He has fashioned
And hold in the palm of my hand
Certain proof that He loves me---
That is the name and the goal of my search.

Rabi´a al-Adawiyya, translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the Desert'

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:39:19

O Lord,
If tomorrow on Judgment Day
You send me to Hell,
I will tell such a secret
That Hell will race from me
Until it is a thousand years away.

O Lord,
Whatever share of this world
You could give to me,
Give it to Your enemies;
Whatever share of the next world
You want to give to me,
Give it to Your friends.
You are enough for me.

O Lord,
If I worship You
From fear of Hell, burn me in Hell.

O Lord,
If I worship You
From hope of Paradise, bar me from its gates.

But if I worship You for Yourself alone
Then grace me forever the splendor of Your Face.

Rabi´a al-Adawiyya, translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the Desert'

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:39:39

Shaikh Abu Saeed Abil Kheir (Abu Sa'id ibn Ab'il Khair ) (967 - 1049) referring to himself as "nobody, son of nobody" he expressed the reality that his life had disappeared in the heart of God. This renowned, but lesser known, Sufi mystic from Khurasan preceded by the great poet Jelaluddin Rumi by over two hundred years on the same path of annihilation in Love.


If you are seeking closeness to the Beloved,
love everyone.
Whether in their presence or absence,
see only their good.
If you want to be as clear and refreshing as
the breath of the morning breeze,
like the sun, have nothing but warmth and light
for everyone.

Shaikh Abu-Saeed Abil-Kheir - 'Nobody, Son of Nobody' - Vraje Abramian

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:39:57

Beloved, show me the way out of this prison.
Make me needless of both worlds.
Pray, erase from mind all
that is not You.

Have mercy Beloved,
though I am nothing but forgetfulness,
You are the essence of forgiveness.
Make me needless of all but You.

Shaikh Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian

Qayd etilgan