Oriental poetry in English  ( 70857 marta o'qilgan) Chop etish

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 B


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:40:06

Piousness and the path of love
are two different roads.
Love is the fire that burns both belief
and non-belief.
Those who practice Love have neither
religion nor caste.

Shaikh Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:40:18

Be humble.
Only fools take pride in their station here, trapped in
a cage of dust, moisture, heat and air.
No need to complain of calamities,
this illusion of a life lasts but a moment.

Shaikh Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:40:32

Suppose you can recite a thousand holy
verses from memory.
What are you going to do
with your ego self, the true
mark of the heretic?
Every time your head touches
the ground in prayers, remember,
this was to teach you to
put down that load of ego
which bars you from entering
the chamber of the Beloved.

To your mind feed understanding,
to your heart, tolerance and compassion.
The simpler your life, the more meaningful.
The less you desire of the world,
the more room you will have in it
to fill with the Beloved.

The best use of your tongue
is to repeat the Beloved's Name in devotion.
The best prayers are those in
the solitude of the night.
The shortest way to the Friend
is through selfless service and
generosity to His creatures.

Those with no sense of honor and dignity are best avoided.
Those who change colors constantly
are best forgotten.
The best way to be with those
bereft of the Beloved's qualities,
is to forget them in the
joy of silence in one's corner of solitude.

Shaikh Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody"   

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:40:42

Drink from this heart now,
for all this loving it contains.
When you look for it again,
it will be dancing in the wind.

Shaikh Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:40:51

Let sorrowful longing dwell in your heart,
never give up, never losing hope.
The Beloved says, "The broken ones are My darlings."
Crush your heart, be broken.

Shaikh Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:41:01

If you do not give up the crowds
you won't find your way to Oneness.
If you do not drop your self
you won't find your true worth.
If you do not offer all you
have to the Beloved,
you will live this life free of that
pain which makes it worth living.

Shaikh Abu Saeed Abil Kheir - "Nobody, Son of Nobody" - Vraje Abramian

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:41:16

Sheikh Sultan Bahu (1630 - 1691 AD) belonged to the Qaderi Order of Sufis and is known by the title of Sultan-ul-Arifin (king of the Gnostics). He is acknowledged as one of the most prominent Sufi poets of the Indo-Pak subcontinent.


Those who have not realized God will wander,
homeless in this world, destitute in the next.
But watch the lovers dance with ecstasy,
as they merge into the oneness of God [Allah].

Sultan Bahu, translated by J.R. Puri and K.S. Khak

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:41:29

The river of oneness has surged,
quenching the thirst of the deserts and wastelands.
If you don't nurture God's love in your heart,
you will be dry and parched like those deserts.

Sultan Bahu, translated by J.R. Puri and K.S. Khak

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:41:42

The Lord is an ocean of oneness
in which lovers swim as they please, free of care.
In their own turn, they appear in the world
to dive deep into that ocean, to gather pearls.
Among the pearls is a gem --
unique in value, unmatched in lustre --
that shines like the moon.
We are all in the employ of the Lord, O Bahu;
let us pay homage to him through our prayers.

Sultan Bahu, translated by J.R. Puri and K.S. Khak

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:41:56

Repeat the Name of God,
and always contemplate on Him
while doing your repetition --
keener than a sword is such remembrance [Zikhr, Simran].

Sultan Bahu, translated by J.R. Puri and K.S. Khak

Qayd etilgan