O'zbek tilini o'rganamiz  ( 28637 marta o'qilgan) Chop etish

1 2 3 B


jasonnur  07 Iyul 2009, 21:28:56

Assalomu alaykum.Bu mavzuda o'zbek tiliga kirib kelgan,o'zbek tilidagi so'zlarni qanday aytilishi,nima ma'no berishi, etimologiyasini o'rganamiz.


Qayd etilgan


Hadija  07 Iyul 2009, 23:16:02

Behzodmi Bekzod?
beh forschada yaxshi degani, zod--zot ..bekzod ham balki behzodni buzilgan shaklidir?

БЕКЗОД (сзб-ф.т.) - беклар авлодидан бслган бола ёки бек фарзанди, боласи.
БЕҲЗОД (ф.т.)- схши саодатли кунда туғилган, схши аслзода бола.

Manba: muslimaat.uz
O'z fikrim:Ko'rinib turibdiki har ikki so'z ham fors tojik tillaridan olingan shaklan o'hshash ammo ma'nolari har hil ism sifatlar. Shundoq ekan bu yerda o'zbek tiliga kiritilgan o'zgarish deyishimiz noto'g'ri. Fahmimcha bu mavzuga ayni bu ismlarni tanlab ochishimiz ham to'g'ri emas... (off u-n uzur :))

Qayd etilgan


Ziyovuddin  08 Iyul 2009, 13:19:21

 :as:
Shunday rus so'zlari borki ularni hatto o'zbekchasini bilmay gapiramiz.
Shu so'zlardan birini tarjima qilishga yordam beringlar. "Уже" deyishadi-ku, shuni o'zbekchada nima desa bo'larkin ???.

Yaxshi mavzu ekan.

Qayd etilgan


Hadija  08 Iyul 2009, 13:23:28

:as:
Shunday rus so'zlari borki ularni hatto o'zbekchasini bilmay gapiramiz.
Shu so'zlardan birini tarjima qilishga yordam beringlar. "Уже" deyishadi-ku, shuni o'zbekchada nima desa bo'larkin ???.
:as:
Haqiqatda bu so'zning asl o'zbekcha arjimasi bo'lmasa kerak Vollohu A'lam, ammo bu so'z ham qo'shimcha so'z bo'lib, bo'lib o'tgan ish harakatini ifodalashda ishlatilsa k-k. 

Qayd etilgan


ЖАМШИДЖОН  08 Iyul 2009, 13:34:47

Уже дегани снглиз тилида Already деган маьнони англатади. агар Already таржимасини узбек тилига таржима килсак (хамиша) деган суз келиб чикади. Аммо (Уже) (хамиша) деган суздан анча узок, шунинг учунн Уже сузи купрок (булади) деган маьнонада ишлатиди.

Qayd etilgan


Ziyovuddin  08 Iyul 2009, 13:40:54

Man o'zim tarjima qilishga urinib ko'rdim. Masalan:
- Уже san kelguningcha man hamma ishni qilib bo'ldim.
Yaxshilab tahrir qiladigan bo'lsak:
- san kelguninga qadar hamma ishni qilib bo'ldim.

Qayd etilgan


Hadija  08 Iyul 2009, 13:43:15

Man o'zim tarjima qilishga urinib ko'rdim. Masalan:
- Уже san kelguningcha man hamma ishni qilib bo'ldim.
Yaxshilab tahrir qiladigan bo'lsak:
- san kelguninga qadar hamma ishni qilib bo'ldim.

Alloh rozi bo'lsin, manimcha mana shu haqiqatga yaqinroq :)

Qayd etilgan


Ziyovuddin  09 Iyul 2009, 10:49:16

uje ni allaqachon degan tarjimas ham bor
Uje postlarim 360 tadan oshibdi---Allaachon postlarim 360tadan oshibdi yoki Postlarim allaqachon 360tadan oshibdi
Bunisi qadar so'zidan ham haqiqatga yaqinroq ekan

Qayd etilgan


Ziyovuddin  14 Iyul 2009, 21:23:11

Qadar va allaqachon so'zlari yaxshilab o'ylab qaralsa bir-biriga ma'nodosh so'zlarga o'xshab ketarkan. Bitta misol keltirar edim-ku o'ylab topolmadim. Maktabda ona tili darsida rasm chizib o'tirardim. Endi pand berayapti. Sizlar ham o'ylab ko'ringlar!

Qayd etilgan


AbdulAziz  14 Iyul 2009, 22:38:16

uje ni allaqachon degan tarjimas ham bor
Uje postlarim 360 tadan oshibdi---Allaachon postlarim 360tadan oshibdi yoki Postlarim allaqachon 360tadan oshibdi

уже - аллақачон
 
уже (в вопросительнс‹х предложенисх) — аллақачон (ссроқ гапларда)
 
вам уже надо идти? — сиз аллақачон кетишингиз керакми?
с сто уже слс‹шал — мен буни олдин сшитганман.

А усча-сзбекча луғатдан

Qayd etilgan