Oybek domla, romanni bazi joylarida juda ezilib kettimda, yani siqildim. Bazan uyqumdan qizg'onib tarjimaga o'tiraman, varoq varoq zerikarli suhbatlar yozilgan, ayniqsa Rus masterlari maqtalgan joylar.
Keyin roman qahramonlaridan Zumradni boy tarafidan o'g'irlab olib kelingandan keyin haliyam tavbasiga tayanmasdan kechalari "qiz oshiga" borishi hech ham ishonchli chiqmagan. Bir oilani yakkayu yagona qizini nomusini poymol qilishdi, nimaga qiz tushmagur ota-onasiga aytmaydi bularni, hech ham ishonchli chiqmagan.
Badiiy asar hayotiy yozilgan bo'lsagina u sevib o'qiladi.
O'sha paytni siquvi bilan avvalo asarni skeleti chizilgan, shu qahramon bunday deydi, bu qahramon bunday harakat qiladi, deb, undan keyingina so'zlar, harakatlar bo'lishib chiqilgan, yani suniy chiqqan juda ko'p joy.
Umar Ali madrasada o'qiydi, faqat kelishgan, deyilgan. Madrasa talabasi bunchalik ham go'l bo'lmasligi kerak. İkki dona so'z eshittim deb darrov Ruslarga oshiq bo'lganiga esa umuman ishonmadim, Oybek domla, uzr lekin:(