Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler  ( 20249 marta o'qilgan) Chop etish

1 2 3 B


buzulkuşu  13 Avgust 2013, 07:09:20

başka, özge:boshqa, oʻzga
bilgisayar: ?
göz:koʻz
yanıt:javob
cevap:javob
sözlük:lugʻat
konu:mavzu
yeni:yangi
yüzücü:suzuvchi
tartışma:munozara
öğrenci:oʻquvchi
öğretmen:oʻqituvchi
öğretmek:oʻrgatmoq
okutmak, öğretmek:oʻqituv
öğüt:oʻgit
yüzmek:suzmoq
yanlış:yanglish
değil:emas
yarar:foyda
yararlı:foydali
yararlanmak:foydalanmoq
yollamak:yoʻllamoq, yubormoq
yazıcı: ?
son:so'ng
vermek:bermoq
uçak:samolyot, tayyora
uçmak:uchmoq

Eksiğim veya yanlışım varsa düzeltin.

Qayd etilgan


Aqoid  13 Avgust 2013, 15:05:42

Bilgisayar-kompyuter
yazici-yozuvchi

Qayd etilgan


Ansora  13 Avgust 2013, 15:12:38

Bence yazıcı- "printer" anlamında, değil mi? Çünkü Özbekçedeki "yozuvchi" Türkçede "yazar" oluyor.

Qayd etilgan


Muxsiya  13 Avgust 2013, 15:43:47

Turkchada chiroyli to'y tabrigi kerak albatta tarjimasi bn yordamilarni kutib qolaman

Qayd etilgan


Aqoid  13 Avgust 2013, 17:15:20

Aynan. Yazar-yozuvchi.
Andak adashibman. 14 yil bo'libdi turkcha bilan shug'ullanmaganimga.

Qayd etilgan


buzulkuşu  15 Avgust 2013, 02:19:19

İngilizce printer yerine Özbekçe yozuvchi bence uygun bir karşılık. Ayrıca


yüzücü:suzuvchi


öğrenci:oʻquvchi


ve


faydalanıcı, yararlanıcı olarak foydalanuvchi denildiğine göre yazar değil yazıcı anlamına geliyor. Böyle düşününce bana mantıklı geldi ama doğru mu değil mi bilemem artık.

Qayd etilgan


Ansora  15 Avgust 2013, 15:52:22

buzulkuşu, burada mantık araya giriyor. Mesela Türkler televizyonu çalıştırmaya: televizyonu açmak, derler, Özbeklerse: televizorni yoqmoq, derlar. Ochmoq- dersek, televizyonun içini açmak, parçalamak, anlamına gelir. "Yakmak" fiilini kullanırsak ne anlama geldiğini bilirsiniz Türk dilinde:)


O yüzden makinenin ona kayıtlı olan bir şeyi bize yazılı olarak vermesi hakkında Türklerle Özbekler farklı kelimelerle ifade edebilir.


Ben şahsen her kelimenin Türkçeleştirme veya Özbekçeleştirmeye karşıyım, çünkü çoğu zaman gülünç duruma düşüyor insan. Madem o dildeki kelimeler yeni teknolojiyi ifade edemiyor, o cismin ismiyle dile girmesi taraftarıyım. 

Qayd etilgan


Salsabil  19 Avgust 2013, 01:54:10

Ağaç yaş iken eğilir
Shu maqolni o'zbekcha varianti qanaqa bo'ladi? Tarjima qse chunarsiz tarjima bo'p qovotti...

Qayd etilgan


AbdulAziz  19 Avgust 2013, 14:55:09

Ağaç yaş iken eğilir
Shu maqolni o'zbekcha varianti qanaqa bo'ladi? Tarjima qse chunarsiz tarjima bo'p qovotti...

Yog'och niholligida egiladi.

Qayd etilgan


Muallim  19 Avgust 2013, 16:32:49

Ağaç yaş iken eğilir

Абдулазиз ёзгандек берса бўлади, лекин хеч қайси тилдан мақоллар сўзма сўз таржима қилинмагани каби унинг ўзбекча вариантини топиш керак. Тилшунос биродарлар ёрдам берворишар... Бизга "İnsan çocukken eğitilebilir, büyüdükçe eğitimi güçleşir. Yaşlı insanları belli bir yönde eğitmek zordur", deb o'rgatishgan.
Инглизчада "You can not teach an old dog new tricks", варианти берилибди.

Qayd etilgan