Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler  ( 20271 marta o'qilgan) Chop etish

1 2 3 B


Муҳаммад Соҳиб  19 Avgust 2013, 18:06:46

Ağaç yaş iken eğilir
Shu maqolni o'zbekcha varianti qanaqa bo'ladi? Tarjima qse chunarsiz tarjima bo'p qovotti...

Муаллим биродаримиз айтганларидай, унинг таржима қилинаётган тилга мос тушадиган шакли кўпроқ аҳамият касб этади.
Масалан сиз келтирган мақолни ҳам ишлатилиш ўрнига қараб "Болани ёшлигидан тарбия қилиш керак демоқчи бўлинган ўринларда,  новдани ниҳоллигида қаёққа эгсанг шундай ўсади дейиш мумкин.
Бизда кўпроқ бўлғуси қайнона ёки куёвларга маслаҳат бериш пайти янги келинни тарбия қилиш нимадан бошланишига эътибор қаратиш мақсадида, кейинчалик эгилмай яқинларига тик қарамасин деб, янгилигида "эгиб" олишга урғу бериб, юқоридаги мақол айтилади.


Qayd etilgan


Ansora  20 Avgust 2013, 15:41:00

Ağaç yaş iken eğilir
Shu maqolni o'zbekcha varianti qanaqa bo'ladi? Tarjima qse chunarsiz tarjima bo'p qovotti...




Bir tildan boshqa tilga maqol va iboralarni tarjima qilish judayam qiyin va tarjima qilishga harakat qilganimizda ma'nosi o'zgarib ketishi yoki mujmal bir ma'no kelib chiqishi mumkin. Shuning uchun tarjima qilmoqchi bo'lgan tilingizdagi maqol yoki iborani o'sha tildagi izohini o'qing va shunga yaqin bo'lgan maqol yoki iborani topishingiz yoki aynan siz tarjima qilmoqchi bo'lgan tildagi maqol yoki iborani so'zma so'z tarjima qilib, pastda yulduzcha bilan izohini berishingiz mumkin.
[/size][/color]
[/size]Aslida O'zbek tilimizda ham shunga yaqin maqol bor: [/color]
[/size][/color]

[/size]Daraxtdan meva olaman desang,[/size] [/size]Niholligidan parvarish qil. [/color]




Qayd etilgan


Ansora  20 Avgust 2013, 15:42:57

Uzr, yozganlarimni tahrir qila olmadim, shunday narsalar paydo bolib qoldi:)

Qayd etilgan


Salsabil  21 Avgust 2013, 02:00:34

Rahmat... Jazakumullohu Hoyron...
 So'zma-so'z tarjimasi emas balki, o'zbekcha varianti (shu maqolga mos tushadigan o'zbekcha maqol) kerak edi...
Javobla, yordamlar uchun rahmat yana bir bor Robbim rozi bo'lsin...


Qayd etilgan


buzulkuşu  24 Avgust 2013, 11:52:25

Sizde açmak parçalamak demek :) Gerçi bu size özel değildir, geçenlerde bizim sitelerin birinde buna örnek bir gülmelik vardı. Bilgisayarı yeni almış bir kız nasıl kullanacağını bilmediği için arkadaşını arayıp ona kendisine öğretmesini istiyordu ve çocuk önce bilgisayarı aç dediğinde kız bilgisayarı parçalıyordu :) Başka mesela fare dediği zaman da gerçek fare anlıyordu. İşte bu yüzden herşeyi gerçek anlamıyla düşünmemeliyiz. Bazı sözler benzetmelerinden isim alırlar.


Yakmak fiili ise bizde ışığı yak ve sobayı yak, ateşi yak... gibi deyişlerimiz var.



Ben de yabancı sözlere karşı kendi dilimizden karşılıklar bulmaktan yanayım. Eğer dediğiniz gibi yabancı söz için bulunan karşılık yeterince karşılamıyorsa o zaman halk da kullanmaz o sözü. Ben de kullanmam :) O sözü sevmem gerek. Öbür yandan kullandığımız yabancı sözlerin anlamlarına bakarsak onlar da aslında hiç gülünçsüz değiller. Bakınız:


video:görüyorum
televizyon:tele + vizyon (öte/uzak + görüş:uzakgörüş, ötegörüş)
telefon:öteses (öte + ses)


Gördüğünüz gibi bu sözler de kendi dillerinde gülünçler. Bizler anlamını bilmediğimiz için gülünç gelmediğinden hemen o sözleri tutup kullanıyoruz.

Qayd etilgan


buzulkuşu  04 Sentyabr 2013, 02:59:39

Özbekçe vikisözlüğe baktım da kirpi tipratikan demekmiş. Kirpinin anlamı ve kökü var, kırp- fiilinden geliyor ama tipratikan ne demek ya?

Qayd etilgan


buzulkuşu  21 Sentyabr 2013, 03:56:35

Özbekçe'de "ve", "va" diye yazılıp "ve" diye okunuyormuş. Bu doğru mu? Bir de neden sözün sonlarında "o" sesi kullanılıyor? Türkçe'de sözün sonlarında "o" bulunmaz diye kural vardır. Tabi bu kurala uymayan sözler de var ama Türkçe'nin kendi sözünde "o" bulunulmaz diye öğretilir. Sizlerde de neden "sevmek, uyumak, fayda..." değil "sevmoq, uyumoq, foyda..." deniliyor?

Qayd etilgan


Зайнаб  21 Sentyabr 2013, 09:13:46

 :asl3:


Do'g'ru degil, "va" diye yazilir, "va" diye okulur.


Bu Özbek dili olduğu için sevmoq, uxlamoq gibi yazılır. Ben öyle düşünüyorum, diğer cevabı ben bilmiyorumda  ;D

(bu benim turk dilinde ilk yazilarim. Yanlis olursa o'zu'r dilerim  :D )

Qayd etilgan


buzulkuşu  19 Dekabr 2013, 16:48:27

Önemli değil  :D


Yalnız ne bilim sizlerin yazınızın İngilizce gibi yazdığınızı görüyorum. Mesela bizde a ile yazılan sizde o ile yazılıyor.


bakmak:boqmoq
yakmak:yoqmoq


herhalde boqmoq değil de bakmak diye söylüyorsunuzdur konuşurken. Yoksa gerçekten boqmoq mu diyorsunuz?

Qayd etilgan


BilmasOY  19 Dekabr 2013, 18:38:41

 :asl3:
Özbekçe'de kelimeler ses uyumu kuralına uymaz.  Onun için ilk hecede hangi sel gelmesine rağmen fiilerde -moq mastar eki eklenir o yüzden böyle "sevmoq, uxlamoq, foyda" şeklinde yazılır. Boqmoq yazılır boqmoq okunur Özbekçe'de İngilizce veya diğer roman dillerinde olduğu gibi "a yazılır e denilir" diye bir kural yok yani : )
Siz Türkiye'den mi yazıyorsunuz? Özbekçe ile ilgilendiğiniz çook hoş geliyor bana :)

Qayd etilgan