Qo'shiqni tarjima qildim. İlgari hech she'r tarjima qilmaganman, hech she'r ham yozmaganim uchun chiroyli chiqmadi:)
So’nggi kunlarda ichimda yong’in bor
Ham horg’inman, ham biroz kamgap
Tong otmas, ko’ngilda yor og’rig’i bor
Arazlaganman hamda, biroz hafaman
Nimalar bo’ldi, ruhing eshitmayabdi
Ko’zing ko’rsa, ko’ngling bilmas
Har ayriliq bir boshlang’ich
Bu ketishda ohiri bo’lmas
Yor"¦
Ammo "œqaytgin" desam
"œSevaman" seni kel desam
Seni qanchalar sog’indim, bir bilsang...
Bazan ko’zimda yoshlar shaloladay oqar
Goh oqar, gohida esa to’htar
Bazan esa dilim ham so’zlar, yig’lar
Men "œishq" desam qayg’uga aylanar.
Nimalar bo’ldi, ruhing eshitmayabdi
Ko’zing ko’rsa, ko’ngling bilmas
Har ayriliq bir boshlang’ich
Bu ketishda ohiri bo’lmas
Yor"¦
Ammo "œqaytgin" desam
"œSevaman" seni kel desam
Seni qanchalar sog’indim, bir bilsang...
(Alıntıdır, degani boshqa saytdan olindi, degan ma'noda)
Ruhun duymaz'ni-ruhing eshitmas, dedim aslida bu bir Turkcha ibora, ma'nosi: inson bolasi hushidan ketsa ham o'lmaguncha ruhi hamma narsani eshitadi, demak yori shunchalik beparvoki uni hech sezmayabdi.
Har ayriliq bir boshlang’ich
Bu ketishda ohiri bo’lmas-Bu yerda esa, agar sendan ayrilsam, yana ko'p marta sevganlarimdan ayrilishim mumkin, ma'nosida.
Aslida qo'shiq yaxshi-yu lekin so'zlari juda oddiy:)