forum.ziyouz.com

Maxsus bo'lim => Xorijiy bo'lim/Foreign board => Turk tili va adabiyoti => Mavzu boshlandi: Doniyor 13 Fevral 2007, 16:35:38

Nom: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Doniyor 13 Fevral 2007, 16:35:38
Assalomu alaykum!
Bu mavzuda o'zbek tiliga juda yaqin bo'lgan turkcha qo'shiq va she'rlarning tarjimasi tanlovini o'tkazamiz.
Unda hamma ishtirok etishi mumkin.

Tanlovga ko'ra, ishtirokchilar, ko'ngillariga yoqqan, turkcha she'r yoki qo'shiqning matnini tavsiya qiladilar.
Tuirkchani biladiganlar uni tarjima qiladilar.
Tarjima ijodiy bo'ladi.
Kiniki chiroyli chiqqanini muxlislar aniqlaydilar.

Qani olg'a!
Man birqancha she'rlarni tavsiya etaman:
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Doniyor 13 Fevral 2007, 16:37:28
KANASIN

Sibel Can

Bu kaçinci mevsim
bu kaçinci bahar
bu sahte gulusun ne alami var
yuzume bakmaya cesaretin yok mu
yoksa sakladigin bir seyler mi var

Bu kaçinci mevsim
bu kaçinci bahar
bu sahte gulusun ne alami var
yuzume bakmaya cesaretin yok mu
yoksa sakladigin bir seyler mi var

ben gunahsiz gelin
sen sahte asik
vefasiz sozlere inanmam artik
bu kaçinci bela yalan ayrilik
istesende, yok desende buna gucum yok artik

Kanasin Kanasin
Birakin yaram kanasin
kaderimse boyle sevmek
birakin annam aglasin
buna dayanmaya gucum yok
sevmisim ama sevenim yok
sensiz kaldim gecelerde beni kimler anlasin

Kanasin Kanasin
Birakin yaram kanasin
sensiz kaldim gecelerde beni kimler anlasin
buna dayanmaya gucum yok
sevmisim ama sevenim yok
sensiz kaldim gecelerde beni kimler anlasin
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Doniyor 13 Fevral 2007, 16:40:12
Ayrilik Zor

Tarkan

Ayrilik zor ayrilik
Çekilir dert degil sevgilim
Gurbetin soguk geceleri,
Alinyazim, kaderim benim"¦

Oooofffff offfff
Arada askin hatri olmasa..
Oooofffff offfff
Durmazdim inan buralarda

Yalnizlik zor yalnizlik
Her yigidin harci degil sevgilim
Gurbetin issizdir geceleri,
Yar teninin sicagina hasretim"¦

Oooofffff offfff
Arada askin hatri olmasa..
Oooofffff offfff
Durmazdim inan buralarda

Her veda zulüm ona,
Hasret okuyor canina..
Mecbur biliyor,
Gönül katlaniyor..
Gitmeli diyor bu diyardan..
Tükenip ziyan olmadan..
Gönül yapamiyor ..
Göze alamiyor"¦

Ask dokunmak ister gülüm..
Sevilmek, oksanmak ister"¦
Ask sevdigini yaninda ister"¦
Kimi zaman dile gelip ask;
Dudaktan kalbe akmak ister"¦
Yar ara beni arada bir sesini duyur"¦
Yoksa bu ayriliklar hepten çekilmez olur..

Oooofffff offfff
Arada askin hatri olmasa..
Oooofffff offfff
Durmazdim inan buralarda
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Doniyor 13 Fevral 2007, 16:49:58
Bir kulunu cok sevdim

Ibrahim Tatlises

Dondum kibleye dogru acdigim ellerimi
yalvardim Allahima duysun diye beni
damla damla goz yasim dokulurken gozumden
cekdigim acilari yasiyorum yeniden
Bir kulunu cok sevdim oh beni hic sevmiyor
kalbimi ona verdim artik geri vermiyor
Bir kulunu cok sevdim oh beni hic sevmiyor
kalbimi ona verdim artik geri vermiyor
ellim kolum baglanmis cagresizim allahim
bu canimi sen verdin benden almak istiyor
bu canimi sen verdin benden almak istiyor

Har goren su gururum tukenmek bilmezmi
sevginle yanar kalbim uzdugn yetmezmi
iyi niyet ugruna yasiyorsak dunyada seven
garip olsada sevilmeye deymezmi
Bir kulunu cok sevdim oh beni hic sevmiyor
kalbimi ona verdim artik geri vermiyor
Bir kulunu cok sevdim oh beni hic sevmiyor
kalbimi ona verdim artik geri vermiyor
ellim kolum baglanmis cagresizim allahim
bu canimi sen verdin benden almak istiyor
bu canimi sen verdin benden almak istiyor
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: AbdulAziz 13 Fevral 2007, 17:53:58
QONASIN

Sibel Jan

Bu nechanch mavsum
bu nechanchi bahor
bu soxta kulishing ne alami bor
yuzimga boqishga jasorating yo'qmi
yoki saqlaydigan gaplaringmi bor?

Bu nechanch mavsum
bu nechanchi bahor
bu soxta kulishing ne alami bor
yuzimga boqishga jasorating yo'qmi
yoki saqlaydigan gaplaringmi bor?

Men gunohsiz kelin
Sen soxta oshiq
vafosiz so'zlarga inonman ortiq
bu nechanchi balo yolg'on ayriliq
istasang-da, yo'q desang-da bunga kuchim yo'q ortiq.

Qonasin, qonasin
qo'yaver, yaram qonasin
sevgi qadri shundayin bo'lsa
qo'naver onam yig'lasin
bunga chidashga kuchim yo'q
sevaman, ammo sevganim yoq
sensiz qoldim kechalarda, meni kim ham tushunsin.

Qonasin, qonasin
qo'yaver, yaram qonasin
sensiz qoldim kechalarda, meni kim ham tushunsin.
bunga chidashga kuchim yo'q
sevaman, ammo sevganim yoq
sensiz qoldim kechalarda, meni kim ham tushunsin.


PS. Srazu tarjima qilgamnim uchun xatolar bo'lishi mumkin. To'g'rilarsizlar.
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: ikbaljohn 13 Fevral 2007, 19:21:40
KANASIN

Sibel Can

bu sahte gulusun ne alami var
alami emas anlami bo'lishi kerak.
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: ikbaljohn 13 Fevral 2007, 19:35:54
                  Bir bandangni juda sevdim
                         Ibrahim Tatlises
Yuzlandim qiblaga to’g’ri ochdim qo’llarimni,
Yolvordim Allohimga eshitsin deb meni.
Tomchi-tomchi ko’zyoshim to’kilarkan ko’zimdan,
Chekkan azoblarni his qilyapman yangidan.
Bir bandangni juda sevdim,oh meni hech sevmaydi,
Qalbimni unga berdim lek qaytarib bermaydi.
Qo’lim bilagim bog’langan chorasizman Allohim.
Bu jonimni Sen berding mendan olmoq hoxlaydi,
Bu jonimni Sen berding mendan olmoq hoxlaydi.

Har ko’rganda shu g’urur tugashini bilmasmi,
Sevginlayonar qalbim xafa qilgning yetmasmi.
Yaxshi niyat payida yashasak dunyoda sevgan
G’arib bo’lsa ham sevilishga loyiqmasmi.
Bir bandangni juda sevdim,oh meni hech sevmaydi,
Qalbimni unga berdim lek qaytarib bermaydi.
Qo’lim bilagim bog’langan chorasizman Allohim.
Bu jonimni Sen berding mendan olmoq hoxlaydi,
Bu jonimni Sen berding mendan olmoq hoxlaydi.
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Majnun 14 Fevral 2007, 07:46:44
Bir qulingi juda sevdim

O’grildim qiblaga ochdim qo‘limni
Yolvordim Olloximga eshitsin deya Meni
Tomchi tomchi ko‘zyoshim to‘kilardi ko‘zimdan
Chekkan azoblarimni yashayapman yangidan

Bir kulingni juda sevdim u meni xech sevmaydi
Kalbimni unga berdim kaytarib ham bermaydi
Kullarim ham bog‘langan chorasizman Olloxim
Bu jonimni Sen berding mendan olmog‘ istaydi

Xor qilgan shu g‘ururing oxiri bo‘lmasmi
Sevginla yongan bu qalbni xafa kilganing yetmasmi
Yaxshi niyat bilan yashamokdamiz dunyoda
Sevgan g‘arib bo‘lsa-yu sevilganga tegmasmi

Bir kulingni juda sevdim u meni xech sevmaydi
Kalbimni unga berdim kaytarib ham bermaydi
Kullarim ham bog‘langan chorasizman Olloxim
Bu jonimni Sen berding mendan olmog‘ istaydi.
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Shahina 15 Fevral 2007, 02:38:34
She'rlar juda ajoyib chiqibdi.
Boshqa she'rlardan ham kutib qolamiz.
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: islimakhanim 15 Fevral 2007, 17:04:33
   Rafet el Roman
  Beni affeder misin
(ikkinchi nomi Yagmur)

Beni affeder misin?
Bakar mısın yüzüme
Güvenir misin yeniden
Sevişir miyiz eskisi gibi

Ben sensiz neylerim
Bu ömrü neyleyim
Kalbim ağlar yanar
Hem mahçup hem kanar

Gönül bu elbet
Yandığı yere kadar
Herşeyin bedeli var
İhanetin en ağır
Sevgiyse elbet
Gittiği yere kadar
Herşeyin bir sonu var
Sevgilim beni affet

Söyle yar beni unuttun mu?
Kopardın mı yüreğinden
Sildin mi anıları
Gömdün mü birer birer

Gönül bu elbet
Yandığı yere kadar
Herşeyin bedeli var
İhanetin en ağır
Sevgiyse elbet
Gittiği yere kadar
Herşeyin bir sonu var
Sevgilim beni affet
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: islimakhanim 15 Fevral 2007, 17:09:23
 Assalamu alaykum!
Inshaallah, buni tarjimasidan keyin yana bittasini tayyorlab qoyibmiz.
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Shahina 16 Fevral 2007, 09:45:16
"Ayrilik Zor"ni hech kim tarjima qilolmayaptimi?
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: ikbaljohn 16 Fevral 2007, 10:55:44
             
  Rafet el Roman
 Meni kechirasanmi yoki Yomg'ir

Men sensiz ne qilaman
Bu umrni ne qilaman.
Qalbim yig'laydi yonadi
Ham yaralangan ham qonaydi.
Ko'ngil bu albat
Yongan yeriga qadar
Har narsaning to'lovi bor
Xiyonatniki eng og'ir.
Sevgi bo'lsa albat,
Borgan yeriga qadar
Har narsaning oxiri bor
Sevgilim meni kechir!
Aytgin yor,meni unuttingmi?
Yulib tashladingmi yuragingdan
O'chirib tashladingmi xotiralarni,
Bitta bitta ko'mdingmi.
Ko'ngil bu albat
Yongan yeriga qadar
Har narsaning to'lovi bor
Xiyonatniki eng og'ir.
Sevgi bo'lsa albat,
Borgan yeriga qadar
Har narsaning oxiri bor
Sevgilim meni kechir!
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: islimakhanim 16 Fevral 2007, 12:28:50
   Assalamu alaykum!
Jazakallah Ikbalbey!
 Bunisnigayam bir urinib koringchi? :)
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: islimakhanim 16 Fevral 2007, 12:31:27
Beni Yalniz Birakma

Gönlüm gözüm Senin ile açılır,
Geçilmezler Senin ile geçilir,
Adın anılınca nurlar saçılır;

Doğ rûhuma beni hasretle yakma!
Hak aşkına kulun yalnız bırakma!

Ben bir kapıkulu, Sen de Sultansın,
Yolda kalmışlara Haktan emansın,
Ben bir cesed isem, Sen onda cansın;

Doğ ruhuma beni hasretle yakma!
Dost aşkına kulun yalnız bırakma!

Âşıklar ararlar Seni her yerde,
Dudağın şerbeti dermandır derde...
Ben bir dertli isem dermanım nerde?

Doğ rûhuma beni hasretle yakma!
Hak aşkına kulun yalnız bırakma!

Bir yüzü karayım pek çok vebâlim,
Düşe-kalka, kalmadı hiç mecâlim...
Bilmem ki ötede ne olur hâlim...?

Doğ rûhuma beni hasretle yakma!
Hak aşkına kulun yalnız bırakma!

Bir zaman mevsimler bütün bahardı,
Korkarım o günler bir bir karardı...
Merhamet! Yollarım bir sarpa sardı...

Doğ rûhuma beni hasretle yakma!
Dost aşkına kulun yalnız bırakma!
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: islimakhanim 16 Fevral 2007, 12:40:26
 PS: faqat "Yagmur" ni birinchi bandi qolib ketibdi:
   
    Meni kechirarmikansan?
    Yuzimga qararmikansan?
    Quvonarmikansan yana (yangidan)
    Avvalgiday sevisharmikanmiz?
 
   Obbo, oxiriga etibor bermagan ekanmiz...
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Doniyor 16 Fevral 2007, 15:38:41
Bir qulingni ko'p sevdim

Yuzlandim qiblaga to'g'ri ochdim qo'llarim,
Yolvordim Ollohimga eshitsin deya qalbim,
Qatra-qatra ko'zyoshim to'kilarkan ko'zimdan
Hasratlarim bag'rida yashayapman yangidan...

Bir qulingni ko'p sevdim, u meni hech sevmaydi,
Qalbimni unga berdim, qaytarishni bilmaydi.
Oyoq-qo'lim bog'langan, chorasizman, Allohim,
Bu jonimni Sen berding, mendan olmoq istaydi.

Azoblaring cheki yo'q, g'ururing ham bitmasmi?
Ishqing bilan yonar qalbim hasratlari yetmasmi?
Yaxshi niyatlar ila yashayapmiz dunyoda
Nahot bu g'arib qalblar sevishga loyiqmasmi?

Bir qulingni ko'p sevdim, u meni hech sevmaydi,
Qalbimni unga berdim, qaytarishni bilmaydi.
Oyoq-qo'lim bog'langan, chorasizman, Allohim,
Bu jonimni Sen berding, mendan olmoq istaydi. 
Bu jonimni Sen berding, mendan olmoq istaydi.


PS. Maniki, ozgina badiiyroq bo'ldi. Baho berarsizlar. Lekin musiqaga mos tushyapti :)
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: ikbaljohn 16 Fevral 2007, 18:36:46
Nil Karaibrahimgil
Kek

Üç yumurtayı çırptım önce
Portakal dilimledim ince ince
Göz kararı da biraz süt kattım
Kalktım sana kek yaptım

İnsan neler yapar isteyince
Bu bir şey değil düşününce
Ben de tarifi öğrenince
Kalktım sana kek yaptım

Gözlerin dönmüş kızı görünce
Yerli yersiz bakıp sana gülünce
Ben de tesadüf o gece erken yattım
Bana kelek yaptın

İnsan neler yapar isteyince
Bu bir şey değil düşününce
Sen de elektriği hissedince
Kalktın bana kelek yaptın

Çırptım çırptım karıştırdım
Kendimi onla yarıştırdım
Kimse kimseye benzemez
Kendimi kekle yatıştırdım

Oturdum ellerimle sana kek yaptım

Unla sütü karıştırdım iyice
Tereyağı ekledim eriyince
Fırın da oldu 180 derece
Attım sana kek yaptım

İnsan neler yapar isteyince
Bu bir şey değil düşününce
Ben de tarifi öğrenince
Kalktım sana kek yaptım

Çırptım çırptım karıştırdım
Kendimi onla yarıştırdım
Kimse kimseye benzemez
Kendimi kekle yatıştırdım

Oturdum ellerimle sana kek yaptım

Üzüldün belli çok beni görünce
Elimde kekimle sana gelince
Bir de ağlayıp itiraf edince
Abarttın beni melek yaptın
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Majnun 17 Fevral 2007, 15:27:46
"Ayrilik Zor"ni hech kim tarjima qilolmayaptimi?

Ayriliq zo'r

Tarkan

Ayriliq zo'r, ayriliq
Chekilgan dard emas, sevgilim
G'urbatning sovuq kechalari
Qismatim, taqdirim mening...

Oh, oh
Nahot, ishqning xotiri bo'lmasa...
Oh, oh
Qolmasdim, inon bu yerlarda...

Yolg'izlik zor, yolg'izlik
Har yig'idan dard emas sevgilim,
Gu'rbatning hissizdir kechalari
Yor tanining issig'iga hasratim...

Oh, oh
Nahot, ishqning xotiri bo'lmasa...
Oh, oh
Qolmasdim, inon bu yerlarda...

Har vido zulmdir unga,
Hasrat chekadi joniga...
Majbur biladi,
Ko'ngil chidaydi...
Ketaylik deydi bu diyordan...
Tugab-bitib bo'lmagan...
Ko'ngil tugab borar...
Ko'zim senda qolar...

Ishq to'qimoq istar gulim,
Sevilmoq tugamoq istar...
Ishq sevganini yonida istar...
Qachon g'olib kelar ishq;
Dudoqdan qalbga oqmoq istar...
Yo'qsa bu ayriliqlar chekilmas bo'lar...

Oh, oh
Nahot, ishqning xotiri bo'lmasa...
Oh, oh
Qolmasdim, inon bu yerlarda...


PS. To'g'risini aytsam, she'rni tushunganimcha tarjima qildim. O'zi Tarkanni qo'shiqlarini ko'pi shunaqa tushunarsiz. Bizda ham ba'zi o'zbekcha qo'shiqlarni ham nima deyayotganini tushunmaysiz-ku, buyam, shunaqa. Xato bo'lsa tog'rilarsizlar.
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: ikbaljohn 17 Fevral 2007, 15:35:46
Yaxshi chiqibdi.Faqat zor so'zini qiyin deb tarjima qiganizda yanayam yaxshi bo'lardi
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: islimakhanim 17 Fevral 2007, 18:13:42
Yaxshi chiqibdi.Faqat zor so'zini qiyin deb tarjima qiganizda yanayam yaxshi bo'lardi
   Assalamu alaykum!
Qiyindan ko'ra o'gir deb tarjima qilinsa to'g'rirok bolardi...
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: AbdulAziz 17 Fevral 2007, 21:43:58
Meni yolg'iz qoldirma

Ko'ngil ko'zim Sening bilan ochilur,
Kechilmaslar Sening bilan kechilur.
Isming aytilganda nurlar sochilur.

Kuygan ruhim hasrating-la yoqtirma,
Haqqa oshiq quling yolg'iz qoldirma!

Men bir ko'ngil quli, Sen-da Sultonsan,
Yolda qolganlarga Haqdan omonsan,
Men bir jasad bo'lsam, Sen unda jonsan.

Kuygan ruhim hasrating-la yoqtirma,
Do'stga oshiq quling yolg'iz qoldirma!

Oshiqlar qidirar Seni har yerda,
Dug'og'ing sharvbati darmondir dardga,
Men bir dardli bo'lsam, darmonim qayda?

Kuygan ruhim hasrating-la yoqtirma,
Haqqa oshiq quling yolg'iz qoldirma!

Bir yuzi qaroman, ko'ptur gunohm
duse-kalka, qolmadi hech majolim...
Bilmam u dunyoda na bo'lar holim...?

Kuygan ruhim hasrating-la yoqtirma,
Haqqa oshiq quling yolg'iz qoldirma!

Qachondir fasllar bahor bo'lardi,
Qo'rqqanim u kunlar bir-bir o'tardi,
Rahm ayla! yo'llarib tugab borardi.

Kuygan ruhim hasrating-la yoqtirma,
Do'stga oshiq quling yolg'iz qoldirma!


PS. Judayam chiroyli she'r ekan. Muallifi kimligini yozsangiz judayam yaxshi ish bo'lardi.
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Margilanets 18 Fevral 2007, 22:02:45
Nankor Kedi

Ibrahim Tatlises
Soz-Muzik: Yusuf Hayaloglu

Ne soyledim ne soyledim sana ne soyledim ki
Vurdun kapiyi gittin
Be vicdansiz be insafsizin kizi be nankor kedi
Insan birsey soyler

Sevmek dedin sevmedik mi
Aska boyun eymedik mi
Butun kotu huylari hatta guzel dostlari
Senin icin terketmedik mi

Bugun yine bana bana ayrilmak duser
Deli gibi done done savrulmak duser
Bugun yine bana bana of cekmek duser

Bugun yine bana bana aglamak duser
Cira gibi yana yana kul olmak duser
Bugun yine bana bana ah cekmek duser

Bosver be gitsin Allah buyuk
Her acinin bir ahi vardir
Bir of cekesin biter hersey
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: ikbaljohn 19 Fevral 2007, 10:50:05
Shunaqqilib Nil-Kek ni hich kim tarjima qilmaydimi?
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: AbdulAziz 19 Fevral 2007, 21:29:05
Nonko'r mushuk

Ibrohim Totlisas qo'shig'i
Yusuf Xayolo'g'li so'zi va musiqasi


Ne so'yladim, ne so'yladim senga ne so'yladimki
Eshikni yopding-u ketding...
Ey vijdonsiz, ey insofsizning qizi, ey nonko'r mushuk
Inson, sen ham biron narsa de...

Sevmak deding sevmadikmi,
Ishqqa bo'yin egmadikmi
Butun yomon fe'llarim hatto go'zal do'stlarim
Sening uchun tark etmadikmi??

Bugun menga yona yona ayrilmak tushar,
Telba kabi aylanishib, sovrilmak tushar,
Bugun menga yona yona oh chekmak tushar.

Bugun menga yona yona yig'lamak tushar,
Chiroq kabi yona yona kul bo'lmak tushar,
Bugun menga yona yona oh chekmak tushar.

Hammasi o'tkinchi, Alloh buyuk
Har dardning bir ohi bo'ladi,
Bir oh chekarsan, hammasi bitajak.
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: islimakhanim 26 Fevral 2007, 10:48:46
Shunaqqilib Nil-Kek ni hich kim tarjima qilmaydimi?
   tarjimasidan ucnhalik ko'nglim to'lmadiyu, lekin boricha:

                 Nil Karaibrahimgil
           Keks (tarjimada keks so'zi tort so'zi bilan almashtirildi, she'r qoidalariga mosrok bo'lishi uchun)

  Avval uchta tuxum chaqdim
 Keyin apelsinni archdim
 Yana biroz sur ham qo'shdim
 Turib senga tort pishirdim

 Insonda xohish bo'lsa bas,
 Bu aslida qiyin ishmas
 Men ham reseptni o'rgandim
 Turib senga tort pishirdim.

 U yon bu yon boqib senga kulmadim,
 Atrofingda parvonalar bo'lmadim
 Alida ne sabab bo'ldi bilmadim,
 O'sha tunda vaqtli yotib uxladim

 Insonda xohish bo'lsa bas,
 Bu aslida qiyin ishmas
 Sen ham yorug'da uyg'onib,
 Kulib qo'yding, menga boqib.

 Aralashtirdim yaxshilab
 O'zimni shu bilan aldab
 Hech kim o'xshamas hech kimga
 Tort pishirdim o'z qo'limla
 
  Avval un va sutni qordim
  Unga saruyog'ni qo'shdim
  So'ng olovni ham oshirdim
  Turib senga tort pishirdim.

  Insonda xohish bo'lsa bas,
 Bu aslida qiyin ishmas
 Men ham reseptni o'rgandim
 Turib senga tort pishirdim.

 Aralashtirdim yaxshilab
 O'zimni shu bilan aldab
 Hech kim o'xshamas hech kimga
 Tort pishirdim o'z qo'limla
 
  Qo'llarimda tortni tutib,
  Sen tomonga yurib keldim
  Bugun seni xushnud etib,
  Yagona farishtang bo'ldim!
 
 PS: Badiiy tarjima bo'ldi, so'zma-so'z tarjimadan biroz yiroqlashdik, kamchilikla uchun uzr, rozi bo'lasila...
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: ikbaljohn 26 Fevral 2007, 11:09:48
Ofarin.Bravo maestro!
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Süleyman 04 Mart 2007, 03:11:47
TALEAL BEDRÜ

Taleal bedru aleyna
Minseniyyeti-l veda'
Vecebbeşşükrü aleyna
Mâdeâ lillahi de'a
 
Eyyühel meb'usu fîna
Ci'te bilemril muta'
Ci'te şerraftel medîne
Merhaben yâ hayreda'

Ente şemsun, ente bedrun
Ente nûrun âlâ nûr
Ente misbe hassüreyya
Ya habîbi, ya Rasul

Kadle bisnâ sevbe izzin
Ba'de esvâbı-rrika'
Vereda'nâ sedye mecdin
Ba'de ayyâm-iddeya'

Kalet ehmâru-ddeyâcî
Kulli erbâbil İslâm
Küllü men yetbe' Muhammed
Yenbağî en lâ yüdâm

Veteâhednâ cemîen
Yevme eksemne-l yemîn
Lennehûne-l ahde yevmen
Ve-ttehazne-ssadkadîn

Lestü vallahi neziyyen
Mâ yukasihi-l ibâd
Meşheden yâ necme emnîn
Zû vebâin ve vidâd
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Süleyman 04 Mart 2007, 03:12:07
AY DOĞDU ÜSTÜMÜZE

Nerde kaldın sevgili, gözlerimiz yoruldu
Ufuklar haber verin kanadımız kırıldı...
Kuşlar, yalvarıyoruz, bize müjde getirin
Nerde kaldı sevgili, yüreğimiz kavruldu...

Çıkın damlara çıkın, gözleyin dörtbir yanı
Ey gençler, ey çocuklar bekliyoruz o ânı...
Şu karşı tepelerden ay doğdu üstümüze
Bu ni'met büyük devlet, şükr vâcib oldu bize...

Şükürler olsun Rabbim, nihayetsiz şükürler
Şu karşı tepelerden ay doğdu üstümüze...
Emir ve yasakları insanlara bildirdin
Medine'ye hoş geldin, hoşgeldin safa geldin.

Olmaz olsun şu putlar, cahillikten kurtulduk
Senin yolun ne güzel eskiye pişman olduk.
Bedr doğdu üstümüze; nurlu, parlak, aydınlık
Yırtıldı karanlıklar, hakikati anladık.

Medine Selâma dur, yemin et dönme asla
Tek rehber O'dur ancak sarıl ebedi dosta.

İşte huzurlu günler, şahidsiniz yıldızlar
Tek Rehber Resûlullah sarıl ebedi dosta.

Rahîm Er
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: ikbaljohn 05 Mart 2007, 16:34:20
              Oy keldi ustimizga!
Qaylardasan sevikli,ko'zlarimiz charchadi,
ufqlar habar bering qanotimiz qayrildi....
Qushlar,yolvoramiz,bizga habar keltiring,
Qaylardasan sevikli,yuragimiz qovurildi....
Chiqing tomlarga chiqing,kuzatingiz to'rt yonni
Hoy yoshlar, hoy bolalar kutmoqdamiz o'shal onni...
Shu qarshidagi tepalardan oy keldi ustimizga...
Amir va taqiqlarni insonlarga bildirding
Madinaga xush kelding,xush kelding safo kelding.
Yo'qolsin shu butlar,joxillikdan qutuldik
Sening yo'ling ne go'zal eskidan pushaymon bo'ldik.
Badr keldi ustimizga;nurli,porloq,oydinlik
Yirtildi qorong'ulik,haqiqatni angladik.
Madina salomga tur,so'z bergin qaytma aslo
Yagona raxbar U dir,qovush abadiy do'stga.
Mana xuzurli kunlar,shohidisiz yulduzlar
Yagona raxbar Rasululloh,qovush abadiy do'stga.
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: ikbaljohn 06 Mart 2007, 16:03:09
İbrahim Tatlıses - Aramam
çağırsaydın gelmez miydim yar
senin için ölmez miydim yar
dünyayı ters etmez miydim yar

aramam, aramam, aramam

aramam sormam bir daha
yalvarsan bile allah'a
çıkmasa gecem sabah'a aramam

peşinden geldim kaç kere
dünyamı yıktın bin kere
kırıldım sana bir kere aramam...

seviyorsun, ben de seni yar
çok özledim, ben de seni yar
aramadım ben de seni yar

aramam, aramam, aramam

aramam sormam bir daha
yalvarsan bile allah'a
çıkmasa gecem sabah'a aramam

peşinden geldim kaç kere
dünyamı yıktın bin kere
kırıldım sana bir kere aramam...

gözyaşlarım sele döndü yar
ayrılanlar geri döndü yar
leylek baba bile döndü yar

aramam, aramam, aramam

aramam sormam bir daha
yalvarsan bile allah'a
çıkmasa gecem sabah'a aramam

peşinden geldim kaç kere
dünyamı yıktın bin kere
kırıldım sana bir kere aramam... 
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: ikbaljohn 06 Mart 2007, 16:07:58
Mahsun Kirmzigul

Yikilmadim

yokluklara gogus gerdim
hep sabrettim ader dedim
acilarla cilelerle
bu gunume boyle geldim

yikilmadim ayaktayim
dertlerimle basbasayim
zalimlere kotulere
yenilmedim buradayim

yikilmadim.. acilardan
yikilmadim.. yoksulluktan
yikilmadim.. yalnizliktan
yikilmadim.. yikilmadim
yikilmadim.. hilelerden
yikilmadim.. sensizlikten
yikilmadim.. bu dertlerden
yikilmadim.. yikilmadim

sonu gelmez yarinlarda
acilarla doluyum ben
her sarkida huzunlenen
o hasretin ogluyum ben
her sarkida duygulanan
o hasretin ogluyum ben


sonu gelmez yarinlarda
acilarla doluyum ben arkadas
her sarkida huzunlenen
ben o hasretin ben o gurbetin
ben o topragin ogluyum arkadas
yikilmadim ayaktayim
dertlerimle basbasayim
zalimlere kotulere
ve de serefsizlere
yenilmedim buradayim
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Polat 07 Mart 2007, 19:36:43
Selamun aleykum kardeslar!
Cok guzel olmus!
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: AbdulAziz 08 Aprel 2007, 06:26:34
ÇAY TİRYAKİLERİ

Ey Rabbimiz! yaratmışsın dünyayı dahi iki,
İlkinin gayesi ise İslâmdan başka ne ki?
Arkamızdan bağırsalar, -Bunlar delinin teki!
Onlara gül atar atmaz, Hizmete gideceğiz..

Zekeriyya kulun gibi testereyle kesseler,
Münadiniz bilal gibi kayalarla ezseler,
Mayınları ve dağları engel diye dizseler,
Bir tekmede iter itmez, Hizmete gideceğiz..

Biz asa-yı Musa olup denizleri yararak,
Bir Heraklit darbesiyle zincirleri kırarak,
Biz, İbrahim dostun gibi kâbeleri kurarak,
Namazları kılar kılmaz, Hizmete gideceğiz..

Katmak için bu hizmete pâk sineli bayları,
Ekip kurup hanesinde içeceğiz çayları,
Atmış günlü yaşayarak, otuz günlük ayları,
Demlikte çay biter bitmez, Hizmete gideceğiz..

Dünya bizi bağlayamaz, ne mamelek ne para,
Deseler ki baban ölmüş, bu günler size kara,
Göz yaşı ve dualarla indirince mezara,
Üzerini örter örtmez, Hizmete gideceğiz..

Geceleri birkaç yerde çay sohbeti kurarak,
İman dolu heybeleri sırtımıza vurarak,
Yine neden gidiyorsun baba?, diye sorarak,
Ağlayanı öper öpmez, Hizmete gideceğiz..

Bu gün durma günü değil, terler aksa enseden,
Bir deri-bir kemik kalsa içimizde her beden,
Yorgunluğu ve yeteri kaldırarak Türkçeden,
Üçbeş lokma yutar yutmaz, Hizmete gideceğiz...

Durduracak sebep midir, tufan veya zelzele?
Ne yolların yarılması, ne gafilden velvele,
Şartlar aman vermesede, çektik mi bir besmele,
Kollar kanat tutar tutmaz, Hizmete gideceğiz..

Döküp döküp saçacağız, kimin var ise nesi,
Ancak böyle değerlenir bir ömür sermayesi,
Koşuşmaktan kesilirse birimizin nefesi,
Sırtımıza atar atmaz, Hizmete gideceğiz..

Denizlerden öte yerde kalmışsa birileri,
Oraya dek götürürüz, iman denen cevheri,
Ezanlarla çınlayınca dünyamızın her yeri,
Uzaya göz diker dikmez, Hizmete gideceğiz..

Ey Rabbimiz! biz kulların varsa hizmette payı,
Huzuruna geleceğiz, bekleriz madalyayı,
Zaten bizim muradımız yanında içmek çayı,
Bardakta çay tüter tütmez, Artık gitmeyeceğiz...

Şehit Namzeti
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Usmoniy 13 Aprel 2007, 21:40:56
 
ALLAH HU
     
(Hüseyni ilahi)

Beste: Ali Ufki Bey
Derleyen: Ruhi Ayangil
(Allah hu_"beni yaşarken anla"_1991)

ALLAH ALLAH ALLAH HU
İLEYKENE TEVVE HU
AH ESİRGE SULTANIM
HARAB OLDU VATANIM
GEL KALDIR ADAVETİ
ARTIR GIL MAHABBETİ
HIRS-U TAMA A MAĞLUB
OLDU SEVVADÜL GULÜB
İNS İNSE OLUP ESİR
ANA BABA EVLAT HASİR
GEL KALDIR ADAVETİ
ARTIR GIL MAHABBETİ

"MEDET YA İLAHEL ALEMİN
GÖNÜL HÛN OLDU ŞEVKÎNDEN
BOYANDI YA RESULALLAH.
NASIL BİLMEM BU HİCRANE
DAYANDIM YA RESULALLAH
MEDET YA SAKİMEL İMDAT
MEDET YA İLAHEL ALEMİN."

ALLAH ALLAH ALLAH HU
İLEYKENE TEVVE HU

AH ESİRGE SULTANIM
HARAB OLDU VATANIM
GEL KALDIR ADAVETİ
ARTIR GIL MAHABBETİ

ALLAH ALLAH ALLAH HU
İLEYKENE TEVVE HU

Manba: http://www.sagindik.com/sozler/allahhu.htm
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: AbdulAziz 17 Aprel 2007, 06:17:51
ÇAY TİRYAKİLERİ

Ey Rabbimiz! yaratmışsın dünyayı dahi iki,
İlkinin gayesi ise İslâmdan başka ne ki?
Arkamızdan bağırsalar, -Bunlar delinin teki!
Onlara gül atar atmaz, Hizmete gideceğiz..

CHOY BANGILARI

Ey Rabbimiz! Yaratmishsan dunyoni yana ikki,
Ularning maqsadi Islomdan boshqa neki?
Orqamizdan baqirsalar, bular telbami toki
Ularga gul otar-otmas, Xizmatga ketajakmiz.

Zakariyo quling kabi arralar-la kessalar,
Munodiymiz Bilol kabi xarsang tosh-la ezsalar,
Devorlar  va tog’larni to’siq deya tizsalar,
Bir tepmakda buzar-buzmas, Xizmatga ketajakmiz.

Biz asoyi Muso bo’lib, dengizlarni yoramiz,
Bir Hiraqlit zarbasidek zanjirlarni uzamiz,
Biz Ibrohim do’sting kabi ka’balarni quramiz,
Ibodatni  qilar-qilmas, Xizmatga ketajakmiz.

Qo’shmoq uchun buz xizmatga pok ko’ngilli boylarni,
Davra qurib xonasida ichajakmiz choylarni,
Oltmish kunlik yashayapmiz o’ttiz kunlik oylarni,
Choynakda choy bitar-bitmas, Xizmatga ketajakmiz.

Dunyo bizni bog’layolmas, na mol-mulku na bozor
Desalarki otang o’lmish, bu kunlar senga ozor,
Ko’z yoshi va duolar-la, so’ng manzil erur mozor,
Uzarini yopar-yopmas, Xizmatga ketajakmiz.

Kechalari necha yerda choy suhbati quraroq,
Iymon to’la hurjunlarni orqamizga osaroq,
Yana nega ketayapsan ota, deya so’raroq,
Yuzlaridan o’par-o’pmas, Xizmatga ketajakmiz.

Bu kun turmak kuni emas, terlar oqsa ensadan,
Bir teri bir suyak qolsa ichimizda har badab,
Charchoqniyu, horg’inlikni ko’targancha turkchadan,
Uch-besh luqma yutar-yutmas, Xizmatga ketajakmiz.

To’xtatajak sababmidir to’fon va yo zilzila?
Ne yo’llarning yozilmasi, ne g’ofildan harhasha,
Shartlar omon bermasa-da, aytdikmi bir basmala,
Qo’llar qanot tutar-tutmas, Xizmatga ketajakmiz.

To’kub-to’kib sochajakmiz kimning bor bo’lsa nesi,
Ammo bunday baholanur bir umr sarmoyasi
Yugurishda kesilsa-da birimizning nafasi,
Sirtimizga otar-otmas, Xizmatga ketajakmiz.

Dengizlardan nari joyda qolsa-da birovlari,
U yergacha, olib borib iymon degan javharni,
Azonlar-la chaqirilib dunyomizning har yeri,
Osmonga ko’z tikar-tikmas, Xizmatga ketajakmiz.

Ey Rabbimiz! Biz qullarning bo’lsa xizmatda poyi,
Huzuringga kelajakmiz, kutamiz aziz joyni,
Zotan, bizning murodimiz yoningda ichmak choyni,
Bir piyola tutar-tutmas, ortiq ketmayajamiz.

Shahit Namzeli.
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Laylo 03 May 2007, 10:16:07
Assalomu alaykum!
G'oyatda go'zal she'r ekan.
Muallifidan va tarjimondan Alloh rozi bo'lsin!
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Polat 04 Avgust 2007, 10:56:32
Padişah

Sibel Can

Sakın üstüme gelme inanamam
Beni ben gibi sevmeni bilirim
Bu sefer de yalancıo ben olamam
Seni bir kalemde rezil ederim

Korkuyorum sana aşktan söz etmeye ben
İnatçıyım derdim çok
Dostum çok hiç dermanım yok
Ah ne zaman bu ayrılık pek yaman

Neler çektim bu dünyada
El mi yaman ben mi yaman

Bu devir
Kimse sultan değil
Hükümdar değil
Bezirgan değil
Bu kadar güvenme hiç kendine
Kimse şah değil padişah değil
Nom: yangi
Yuborildi: roma282 07 Avgust 2007, 19:40:03
Do'stlar Mustafa Demircining "Sahar vaqti" qo'shig'ining so'zlarini keltiryapman qo'shig'ini eshitip ko'ringlar judayam zo'r!!! Qo'shiq(to'g'rirog'i turkchasiga ilahi)ni o'zim  1-chi marta 1993 yilda turk liseyida eshitganman


Açar güller şefaatten
Iner tüller letafetten
Gelir haller saadetten
Çoban ağlar seher vakti
Yanar dağlar seher vakti

Gözümden inci yıldızlar
Döker derdi devasızlar
Icim sızlar icim sızlar
Cihan ağlar seher vakti
Yanar dağlar seher vakti

Pinar bu aşka yanmıştır
Ne dinmiştir ne kanmıştır
Perilerle yıkanmıştır
Figan ağlar seher vakti
Yanar dağlar seher vakti

Doğan her gün salahımdır
Çiçekler secdegahımdır
Esen rüzgarlar ahımdır
Zaman ağlar seher vakti
Yanar dağlar seher vakti

http://umutfm.com/izle.php?id=2434 linkida qo'shig'i
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: AbdulAziz 08 Avgust 2007, 09:41:13
Padişah

Sibel Can

Sakın üstüme gelme inanamam
Beni ben gibi sevmeni bilirim
Bu sefer de yalancıo ben olamam
Seni bir kalemde rezil ederim

Podishoh

Sibel Jon

Qayta yonimga kelma, ishonmayman,
Meni mendek sevmasliging bilaman,
Bu safar yolg'onchi men bo'lmayman,
Seni bir qalamda razil etaman*.

Qo'rqaman senga ishqdan so'z ochmakka men
Qaysarginam, dardim ko'p
Do'stim ko'p hech darmonim yo'q
Oh, ne zamon, bu ayriliq ko'p yomon.

Nelar qildim bu dunyoda
Elmi yomon menmi yomon?

Bu zamonda
Hech kim sulton emas
Hukmdor emas
Bezirgan* emas.
Bu qadar ishonma hech o'zingga
Hech kim shoh emas, podishoh emas.


PS. * belgisi bor so'z va iboralarni tarjima qilolmadim. Shunga yordam bervorasizlar.
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: AbdulAziz 08 Avgust 2007, 09:41:53
Do'stlar Mustafa Demircining "Sahar vaqti" qo'shig'ining so'zlarini keltiryapman qo'shig'ini eshitip ko'ringlar judayam zo'r!!! Qo'shiq(to'g'rirog'i turkchasiga ilahi)ni o'zim  1-chi marta 1993 yilda turk liseyida eshitganman

Sahar vaqti

Mustafo Temirchi

Ochar gullar shafoatdan
Tushar tul*lar latofatdan
Kelar hollar saodatdan
Cho'pon yig'lar sahar vaqti
Tog'lar yonar sahar vaqti.

Ko'zimdan inju yulduzlar
To'kar dardin davosizlar
Icim*sizlar, ichimsizlar
Kahon yig'lar sahar vaqti
Tog'lar yonar sahar vaqti.

Buloq bu ishqqa yongaydir
Na tingaydir, na qongaydir
Parilar-la topishgaydir*
Fig'on yig'lar sahar vaqti
Tog'lar yonar sahar vaqti.

Otgan har tong salohim*dir
Chechaklar sajdagohimdir
Esgan shamollar ohimdir
Zamon yig'lar sahar vaqti
Tog'lar yonar sahar vaqti.


PS. * belgisi bor so'z va iboralarni tarjima qilolmadim. Shunga yordam bervorasizlar.
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Ansora 02 Fevral 2010, 17:07:48
Bu mavzu to'htab qoptiyu, qiziq mavzu ekan : )
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Ansora 02 Fevral 2010, 17:14:10
Bilinmagan so'zlarning tarjimasida yordam berishga harakat qilaman insh.

Tul- yufqa parda, tabiiy holda bu yerda majoziy ma'noda aytilgan ko'p so'zlar.

Sahar vaqtining nozikligini ifoda etayabdi.

İchim sızlar- yuragim zirqiraydi.

Perilerla yıkanmıshtır- yani parilar uni butun kirlardan yuvgandir.

Selahimdir- Selah- Binr narsaning eng yaxshi holi. Rohatlik, sulh, yaxshilik, tuzalmoq. Dinga bo'lgan bog'liqlik, degan ma'nolarni bildirar ekan.







Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Ansora 02 Fevral 2010, 18:04:26
Sibel Jonning "Podishoh" ashulasidagi:

Seni bir kalemde rezil ederim- bir iboradir, yani bir so'z bilan olamga rasvo bo'lasan, ma'nosida.

Bezirgan- asli Forscha so'z bo'lib, Bazar-gan, yani tujjor, savdo sotiq qilgan kishi, degan ma'nolarni bildiradi. Boy kishi ma'nosida Yahudiylar uchun aytilgan so'z.



Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: munisaxon 09 Mart 2010, 15:28:39

Özcan Deniz - Aşk Zorun Ne Benle

Kaç kere denedim bu yolda şansımı
Ne yaptımsa çarkım dönmüyor
Üstüme çevirmiş silahlarını
Nefes almama fırsat wermiyor

Ben aşkı arayan bir garibim
Dikenli yollarda gezindiriyor
Kazara yanılıp da düşersem eğer
En çürük dalını tutuşturuyor

Aslında nereye nereye diye sormuyorum da
Takılıp gidiyorum aşkı bulduğum anda
Biliyorum yanacak yanacak yine çok canım yanacak
Hem de en acılısından bir parçamı alacak

Aşk zorun ne benle, aşk zorun ne benle
Aşk aşk zorun ne benle, aşk zorun ne benle

Her gelene bir parçamı hediyemi ediyorsun
Beni dirhem dirhem her gün yok edip gidiyorsun

Aşk aşk aşk zorun ne benle,
Aşk zorun ne benle,
Aşk söyle zorun ne benle,
Aşk derdin ne benle...
Nom: Re: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Ansora 13 Mart 2010, 19:33:31
Munisaxon, bu she'rni tarjima tanloviga qo'ydingizmi deyman? Tarjimasi yo'qmi?
Nom: Javob: Tanlov! Turkcha she'r-qo'shiqlar tarjimasi
Yuborildi: Sevara_Özsu 04 Noyabr 2014, 20:23:31

Sahibi olduğum dizim tutmuyor
Dünyayı gösteren gözüm görmüyor
Ömrümün baharı solmuş gidiyor
Canıma kastım var yaşamam artık
Arayan dostlarım beni bulmasın
Doğmasın güneşim sabah olmasın
Kuytu bir köşede ömrüm son bulsun
Canıma kastım var yaşamam artık
Neşesi olmayan ömrü neyleyim
Rüzgarda savrulan yaprak gibiyim
Böylesi hayatı nasıl seveyim
Canıma kastım var yaşamam artık