forum.ziyouz.com

Ilm va ziyo => Darsxona => Mavzu boshlandi: buzulkuşu 13 Avgust 2013, 07:09:20

Nom: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: buzulkuşu 13 Avgust 2013, 07:09:20
başka, özge:boshqa, oʻzga
bilgisayar: ?
göz:koʻz
yanıt:javob
cevap:javob
sözlük:lugʻat
konu:mavzu
yeni:yangi
yüzücü:suzuvchi
tartışma:munozara
öğrenci:oʻquvchi
öğretmen:oʻqituvchi
öğretmek:oʻrgatmoq
okutmak, öğretmek:oʻqituv
öğüt:oʻgit
yüzmek:suzmoq
yanlış:yanglish
değil:emas
yarar:foyda
yararlı:foydali
yararlanmak:foydalanmoq
yollamak:yoʻllamoq, yubormoq
yazıcı: ?
son:so'ng
vermek:bermoq
uçak:samolyot, tayyora
uçmak:uchmoq

Eksiğim veya yanlışım varsa düzeltin.
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Aqoid 13 Avgust 2013, 15:05:42
Bilgisayar-kompyuter
yazici-yozuvchi
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Ansora 13 Avgust 2013, 15:12:38
Bence yazıcı- "printer" anlamında, değil mi? Çünkü Özbekçedeki "yozuvchi" Türkçede "yazar" oluyor.
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Muxsiya 13 Avgust 2013, 15:43:47
Turkchada chiroyli to'y tabrigi kerak albatta tarjimasi bn yordamilarni kutib qolaman
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Aqoid 13 Avgust 2013, 17:15:20
Aynan. Yazar-yozuvchi.
Andak adashibman. 14 yil bo'libdi turkcha bilan shug'ullanmaganimga.
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: buzulkuşu 15 Avgust 2013, 02:19:19
İngilizce printer yerine Özbekçe yozuvchi bence uygun bir karşılık. Ayrıca


yüzücü:suzuvchi


öğrenci:oʻquvchi


ve


faydalanıcı, yararlanıcı olarak foydalanuvchi denildiğine göre yazar değil yazıcı anlamına geliyor. Böyle düşününce bana mantıklı geldi ama doğru mu değil mi bilemem artık.
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Ansora 15 Avgust 2013, 15:52:22
buzulkuşu, burada mantık araya giriyor. Mesela Türkler televizyonu çalıştırmaya: televizyonu açmak, derler, Özbeklerse: televizorni yoqmoq, derlar. Ochmoq- dersek, televizyonun içini açmak, parçalamak, anlamına gelir. "Yakmak" fiilini kullanırsak ne anlama geldiğini bilirsiniz Türk dilinde:)


O yüzden makinenin ona kayıtlı olan bir şeyi bize yazılı olarak vermesi hakkında Türklerle Özbekler farklı kelimelerle ifade edebilir.


Ben şahsen her kelimenin Türkçeleştirme veya Özbekçeleştirmeye karşıyım, çünkü çoğu zaman gülünç duruma düşüyor insan. Madem o dildeki kelimeler yeni teknolojiyi ifade edemiyor, o cismin ismiyle dile girmesi taraftarıyım. 
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Salsabil 19 Avgust 2013, 01:54:10
Ağaç yaş iken eğilir
Shu maqolni o'zbekcha varianti qanaqa bo'ladi? Tarjima qse chunarsiz tarjima bo'p qovotti...
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: AbdulAziz 19 Avgust 2013, 14:55:09
Ağaç yaş iken eğilir
Shu maqolni o'zbekcha varianti qanaqa bo'ladi? Tarjima qse chunarsiz tarjima bo'p qovotti...

Yog'och niholligida egiladi.
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Muallim 19 Avgust 2013, 16:32:49
Ağaç yaş iken eğilir

Абдулазиз ёзгандек берса бўлади, лекин хеч қайси тилдан мақоллар сўзма сўз таржима қилинмагани каби унинг ўзбекча вариантини топиш керак. Тилшунос биродарлар ёрдам берворишар... Бизга "İnsan çocukken eğitilebilir, büyüdükçe eğitimi güçleşir. Yaşlı insanları belli bir yönde eğitmek zordur", deb o'rgatishgan.
Инглизчада "You can not teach an old dog new tricks (http://www.ingilizceturkce.com/ingilizce-atasozleri.php)", варианти берилибди.
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Муҳаммад Соҳиб 19 Avgust 2013, 18:06:46
Ağaç yaş iken eğilir
Shu maqolni o'zbekcha varianti qanaqa bo'ladi? Tarjima qse chunarsiz tarjima bo'p qovotti...

Муаллим биродаримиз айтганларидай, унинг таржима қилинаётган тилга мос тушадиган шакли кўпроқ аҳамият касб этади.
Масалан сиз келтирган мақолни ҳам ишлатилиш ўрнига қараб "Болани ёшлигидан тарбия қилиш керак демоқчи бўлинган ўринларда,  новдани ниҳоллигида қаёққа эгсанг шундай ўсади дейиш мумкин.
Бизда кўпроқ бўлғуси қайнона ёки куёвларга маслаҳат бериш пайти янги келинни тарбия қилиш нимадан бошланишига эътибор қаратиш мақсадида, кейинчалик эгилмай яқинларига тик қарамасин деб, янгилигида "эгиб" олишга урғу бериб, юқоридаги мақол айтилади.

Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Ansora 20 Avgust 2013, 15:41:00
Ağaç yaş iken eğilir
Shu maqolni o'zbekcha varianti qanaqa bo'ladi? Tarjima qse chunarsiz tarjima bo'p qovotti...




Bir tildan boshqa tilga maqol va iboralarni tarjima qilish judayam qiyin va tarjima qilishga harakat qilganimizda ma'nosi o'zgarib ketishi yoki mujmal bir ma'no kelib chiqishi mumkin. Shuning uchun tarjima qilmoqchi bo'lgan tilingizdagi maqol yoki iborani o'sha tildagi izohini o'qing va shunga yaqin bo'lgan maqol yoki iborani topishingiz yoki aynan siz tarjima qilmoqchi bo'lgan tildagi maqol yoki iborani so'zma so'z tarjima qilib, pastda yulduzcha bilan izohini berishingiz mumkin.
[/size][/color]
[/size]Aslida O'zbek tilimizda ham shunga yaqin maqol bor: [/color]
[/size][/color]

[/size]Daraxtdan meva olaman desang,[/size] [/size]Niholligidan parvarish qil. [/color]



Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Ansora 20 Avgust 2013, 15:42:57
Uzr, yozganlarimni tahrir qila olmadim, shunday narsalar paydo bolib qoldi:)
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Salsabil 21 Avgust 2013, 02:00:34
Rahmat... Jazakumullohu Hoyron...
 So'zma-so'z tarjimasi emas balki, o'zbekcha varianti (shu maqolga mos tushadigan o'zbekcha maqol) kerak edi...
Javobla, yordamlar uchun rahmat yana bir bor Robbim rozi bo'lsin...

Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: buzulkuşu 24 Avgust 2013, 11:52:25
Sizde açmak parçalamak demek :) Gerçi bu size özel değildir, geçenlerde bizim sitelerin birinde buna örnek bir gülmelik vardı. Bilgisayarı yeni almış bir kız nasıl kullanacağını bilmediği için arkadaşını arayıp ona kendisine öğretmesini istiyordu ve çocuk önce bilgisayarı aç dediğinde kız bilgisayarı parçalıyordu :) Başka mesela fare dediği zaman da gerçek fare anlıyordu. İşte bu yüzden herşeyi gerçek anlamıyla düşünmemeliyiz. Bazı sözler benzetmelerinden isim alırlar.


Yakmak fiili ise bizde ışığı yak ve sobayı yak, ateşi yak... gibi deyişlerimiz var.



Ben de yabancı sözlere karşı kendi dilimizden karşılıklar bulmaktan yanayım. Eğer dediğiniz gibi yabancı söz için bulunan karşılık yeterince karşılamıyorsa o zaman halk da kullanmaz o sözü. Ben de kullanmam :) O sözü sevmem gerek. Öbür yandan kullandığımız yabancı sözlerin anlamlarına bakarsak onlar da aslında hiç gülünçsüz değiller. Bakınız:


video:görüyorum
televizyon:tele + vizyon (öte/uzak + görüş:uzakgörüş, ötegörüş)
telefon:öteses (öte + ses)


Gördüğünüz gibi bu sözler de kendi dillerinde gülünçler. Bizler anlamını bilmediğimiz için gülünç gelmediğinden hemen o sözleri tutup kullanıyoruz.
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: buzulkuşu 04 Sentyabr 2013, 02:59:39
Özbekçe vikisözlüğe baktım da kirpi tipratikan demekmiş. Kirpinin anlamı ve kökü var, kırp- fiilinden geliyor ama tipratikan ne demek ya?
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: buzulkuşu 21 Sentyabr 2013, 03:56:35
Özbekçe'de "ve", "va" diye yazılıp "ve" diye okunuyormuş. Bu doğru mu? Bir de neden sözün sonlarında "o" sesi kullanılıyor? Türkçe'de sözün sonlarında "o" bulunmaz diye kural vardır. Tabi bu kurala uymayan sözler de var ama Türkçe'nin kendi sözünde "o" bulunulmaz diye öğretilir. Sizlerde de neden "sevmek, uyumak, fayda..." değil "sevmoq, uyumoq, foyda..." deniliyor?
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Зайнаб 21 Sentyabr 2013, 09:13:46
 :asl3:


Do'g'ru degil, "va" diye yazilir, "va" diye okulur.


Bu Özbek dili olduğu için sevmoq, uxlamoq gibi yazılır. Ben öyle düşünüyorum, diğer cevabı ben bilmiyorumda  ;D

(bu benim turk dilinde ilk yazilarim. Yanlis olursa o'zu'r dilerim  :D )
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: buzulkuşu 19 Dekabr 2013, 16:48:27
Önemli değil  :D


Yalnız ne bilim sizlerin yazınızın İngilizce gibi yazdığınızı görüyorum. Mesela bizde a ile yazılan sizde o ile yazılıyor.


bakmak:boqmoq
yakmak:yoqmoq


herhalde boqmoq değil de bakmak diye söylüyorsunuzdur konuşurken. Yoksa gerçekten boqmoq mu diyorsunuz?
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: BilmasOY 19 Dekabr 2013, 18:38:41
 :asl3:
Özbekçe'de kelimeler ses uyumu kuralına uymaz.  Onun için ilk hecede hangi sel gelmesine rağmen fiilerde -moq mastar eki eklenir o yüzden böyle "sevmoq, uxlamoq, foyda" şeklinde yazılır. Boqmoq yazılır boqmoq okunur Özbekçe'de İngilizce veya diğer roman dillerinde olduğu gibi "a yazılır e denilir" diye bir kural yok yani : )
Siz Türkiye'den mi yazıyorsunuz? Özbekçe ile ilgilendiğiniz çook hoş geliyor bana :)
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: buzulkuşu 05 Fevral 2014, 01:39:41
:asl3:
Özbekçe'de kelimeler ses uyumu kuralına uymaz.  Onun için ilk hecede hangi sel gelmesine rağmen fiilerde -moq mastar eki eklenir o yüzden böyle "sevmoq, uxlamoq, foyda" şeklinde yazılır. Boqmoq yazılır boqmoq okunur Özbekçe'de İngilizce veya diğer roman dillerinde olduğu gibi "a yazılır e denilir" diye bir kural yok yani : )
Siz Türkiye'den mi yazıyorsunuz? Özbekçe ile ilgilendiğiniz çook hoş geliyor bana :)

Çok geç cevap verdiğim için üzgünüm. Evet ben Türkiye'den yazıyorum. Sadece Özbekçe değil ayrıca Azerice, Gagauzça gibi birçok Türk diliyle ilgileniyorum. Özbekçe'yi çok iyi öğrenmek için özbek wikisözlükten sonra Özbek forumu aradım ve burayı buldum. Burada umarım Özbekçe'yi tamamen kapabilirim.
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Güneyli Kitapkolik 15 Aprel 2017, 15:39:23
Men=Ben
Sen/Siz=Sen
Onlar= Ular
O=U
Dahi/da=Yakı
Nime boldı= Ne oldu
Halas=Kurtuluş
Ali=Yüksek
Kishen=Pranga
mathiya=Övgü
Cerengdar=Kahraman/Lider/Kurtarıcı
o'rganish=Öğreniş/Öğrenmek
O'guvchi=Öğretmen
Muollim=Öğretmen (Eğitmen/Direktör)
Maktab=Okul

Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Turonii 16 Aprel 2017, 15:07:35
Ne oldu-Nima bo'ldi
Xalos-kurtuluş
Oliy-yuksek
Kishan-pranga
Madhiya-ovgu
O'qituvchi/muallim-ogretmen
Cerengdar?  ???
 :)
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Güneyli Kitapkolik 16 Aprel 2017, 19:15:52
Ne oldu-Nima bo'ldi
Xalos-kurtuluş
Oliy-yuksek
Kishan-pranga
Madhiya-ovgu
O'qituvchi/muallim-ogretmen
Cerengdar?  ???
 :)

Özbekçe-Türkçe Kelimeler(Bu sefer hatalara karşı önlemimi aldım.Yanımda Özbek Türkçesi kitabı da var.  ;D)

Kecha oqshom juda kech yotdim.-Dün akşam çok geç yattım.
Aziz oqshom uyga juda kech keldi.-Aziz akşam eve çok geç geldi.
Yo'lda mashinam buzildi.-Yolda arabam bozuldu.
Ikki soat komyuterda o'yin o'ynading.-İki saat bilgisayarda oyun oynadın.
Dadam kecha bir qancha kitoblar olib keldilar.
Bir yil Toshkentda qoldim.-Bir yıl Taşkent'te kaldım.
Shuhrat juda xafa.Tuni bilan yig'ladi.-Şuhrat çok üzgün.Bütün gece ağladı.(Şuhrat'i üzmeyelim. ;D)
U bilan bir sayohatda tanishdilar.-Onunla bir gezide tanıştılar.
Ta'til naqadar tez tugab qoldi.-Tatil ne de çabuk bitiverdi. (Çok yaşanan bir durum. :))

Aslında güzel bir dil. Bütün diller ayrı güzel.
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Turonii 16 Aprel 2017, 21:20:46
Bi tane hata yok  ::)
Özbekce konuşmasmisiniz? ;)
Ben turkce ye hereket ediyorum, benim hatalarimi kim duzeltir ???
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Güneyli Kitapkolik 16 Aprel 2017, 21:54:20
Bi tane hata yok  ::)
Özbekce konuşmasmisiniz? ;)
Ben turkce ye hereket ediyorum, benim hatalarimi kim duzeltir ???

http://taqvim.uz/uploads/library/Turk_tilini_o%E2%80%98rganamiz_fayl_11-02-2015_kitob_turkcha_urganamiz.pdf

https://qulnoma.wordpress.com/2009/11/16/turk-tilini-organamiz-4/

İnternette bir çok kaynak mevcut. Ufak tefek hatalar olabilir. Hepimiz kendi ana dilimizde dahi hatalar yapabiliyoruz. : )
Nom: Javob: Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler
Yuborildi: Turonii 16 Aprel 2017, 22:00:17
Doğru