Oriental poetry in English  ( 70774 marta o'qilgan) Chop etish

1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 12 B


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:34:35

Your love has wrested me away from me,
You're the one I need, you're the one I crave.
Day and night I burn, gripped by agony,
You're the one I need, you're the one I crave.

I find no great joy in being alive,
If I cease to exist, I would not grieve,
The only solace I have is your love,
You're the one I need, you're the one I crave.

Lovers yearn for you, but your love slays them,
At the bottom of the sea it lays them,
It has God's images-it displays them;
You're the one I need, you're the one I crave.

Let me drink the wine of love sip by sip,
Like Mecnun, live in the hills in hardship,
Day and night, care for you holds me in its grip,
You're the one I need, you're the one I crave.

Even if, at the end, they make me die
And scatter my ashes up to the shy,
My pit would break into this outcry:
You're the one I need, you're the one I crave.

"Yunus Emre the mystic" is my name,
Each passing day fans and rouses my flame,
What I desire in both worlds in the same:
You're the one I need, you're the one I crave.

Yunus Emre, from Republic of Turkey Ministry of Foreign Affairs

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:34:55

To be in love...

To be in love with love is to gain a soul,
to sit on the throne of hearts.

To love the world is to be afflicted.
Later the secrets start to make sense.

Don't be a bramble,
become the rose. Let your maturity unfold.
The brambles will only burn.

Prayer was created by God so man could ask for help.
It's too bad if you haven't learned to ask.

Accept the breath of those who are mature-
let it become your divining rod.
If you obey your self, things turn out wrong.

Renouncing the world is the beginning of worship.
If you are a believer, believe this.

Respect your parents and ancestry,
and you will have fine green clothes of your own.

If you earn the complaints of neighbors,
You'll stay in Hell forever.

Yunus heard these words from the masters.
If you need this advice, take it.

They say one who is received by a heart
becomes more beautiful.

Yunus Emre

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:35:12

Oh Friend

Oh Friend, when I began to love You,
my intellect went and left me.
I gazed at the rivers. I dove into the seas.

But a spark of Love's fire
can make the seas boil.
I fell in, caught fire, and burned.

A soul in love is free of worries.
With love all problems left me.
With love I became happy.

When the nightingale saw the face
of the red rose, it fell in love.
I saw the faces of those who matured,
and became a nightingale.

I was a dead tree fallen onto the path.
When a master threw me a glance and
brought me to life.

Yunus, if you are a true lover,
humble yourself.
Humility was chosen by them all.

Yunus Emre

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:35:29

Those who became complete...

Those who became complete
didn't live this life in hypocrisy,
didn't learn the meaning of things
by reading commentaries.

Reality is an ocean; the Law is a ship.
Many have never left the ship,
never jumped into the sea.

They might have come to Worship
but they stopped at rituals.
They never knew or entered the Inside.

Those who think the Four Books
were meant to be talked about,
who have only read explanations
and never entered meaning,
are really in sin.

Yunus means "true friend"
for one whose journey has begun.
Until we transform our Names,
we haven't found the Way.

Yunus Emre

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:35:43

I am a fatherless pearl...

I am a fatherless pearl unrecognized by the sea.
I am the drop that contains the ocean.

Its waves are amazing. It's beautiful to be a sea
hidden within an infinite drop.

When Majnun spoke Layla's name,
he broke the meter of his poem.
I was both Layla and Majnun who adored her.

Mansur did not speak idly of Unity.
He was not kidding when he said, "I am Truth."

In this world of many,
You are Joseph and I am Jacob.
In the universe of Unity,
there is neither Joseph nor Canaan.

That my name is Yunus
is a problem in this material world.
But if you ask my real name,
it is the Power behind all powers.

Translated by Kabir Hekminski and Refik Algan

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:36:07

Sa'd al-din Mahmud Shabistari (1250 - 1320) is one of the most celebrated authors of Persian Sufism. Because of his gift for expressing the Sufi mystical vision with extraordinary clarity, his Gulshan-i raz or Secret Rose Garden rapidly became one of the most popular works of Persian Sufi poetry, and is recognized as a central work of that tradition.


Go sweep out the chamber of your heart.
Make it ready to be the dwelling place of the Beloved.
When you depart out, He will enter it.
In you, void of yourself, will He display His beauties.

Mahmud Shabistari - 'Rose Garden of Mystery'

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:36:27

'One Light'

What are "I" and "You"?
Just lattices
In the niches of a lamp
Through which the One Light radiates.

"I" and "You" are the veil
Between heaven and earth;
Lift this veil and you will see
How all sects and religions are one.

Lift this veil and you will ask---
When "I" and "You" do not exist
What is mosque?
What is synagogue?
What is fire temple?

Mahmud Shabistari, translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut - 'Perfume of the Desert'

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:36:50

Sheikh Ansari Jabir ibn 'Abdullah al-Ansari (1006-1089) He was called Sheikh al-Islam and he was also given the title Zayn al- 'Ulama (Ornament of the Scholars) and Nasir al-Sunnah (Supporter of the Prophetic Tradition). Later on in Persian texts he was called Pir-e Heret (the Sheikh of Heret). Heret means Hari and its countryside. Ansari's Arab biographers wrote his last name as al-Hirawi or al-Harawi rather than Ansari. The English form, of Herat is used here since it expresses better the meaning of Hirawi.

Some of Ansari works include Kashf al-Asrar "Unveiling of the Secrets" (Commentary of the Qur'an), Tabaquat al-Sufiyya (The Generations of the Sufis), "Munajat" (Intimate Invocations) which is incorporated into the Kashf al-Asrar and in the Tabaqat.


'The Friend Beside Me'

O God
You know why I am happy:
It is because I seek Your company,
not through my own (efforts).

O God,
You decided and I did not.
I found the Friend beside me
when I woke up!

Sheikh Ansari - Kashf al_Asrar, Vol. 5, p. 407 - 'Munajat - The Intimate Invocations' - A.G. Farhadi

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:37:09

'Where Are You?'

O God,
You are the aim of the call of the sincere,
You enlighten the souls of the friends, (and)
You are the comfort of the hearts of the travellers---
because You are present in the very soul.

I call out, from emotion:
"Where are you?"

You are the life of the soul,
You are the rule (ayin) of speech, (and)
You are Your own interpreter (tarjaman).

For the sake of Your obligation to Yourself,
do not enter us into the shade of deception, (but)
make us reach union (wisal) with You.

Sheikh Ansari - Kashf al_Asrar, Vol. 5, p. 598 - 'Munajat - The Intimate Invocations' - A.G. Farhadi

Qayd etilgan


shoir  08 Oktyabr 2007, 17:37:31

'Pursuit of the Friend'

The heart left,
and the Friend is (also) gone.
I don't know whether I should go after the Friend
or after the heart!
A voice spoke to me:
"Go in pursuit of the Friend,
because the lover needs a heart
in order to find union with the Friend.
If there was no Friend,
what would (the lover) do with (his) heart?"

Sheikh Ansari - Kashf al_Asrar, Vol. 1, p. 628 - 'Maqulat-o Andarz-ha - Sayings and Advice' - A.G. Farhadi

Qayd etilgan