O'zbek xalq maqollari  ( 250500 marta o'qilgan) Chop etish

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 B


Nodi  02 Noyabr 2006, 13:33:55

Zo‘rdan zo‘r chiqsa, zo‘r dumini qisar.

            ***

Ikki igna bir ipda — ikki ziqna bir yerda.

Qayd etilgan


Nodi  02 Noyabr 2006, 13:34:05

Ikki quyonni quvlagan birini ham tutolmas.

            ***

Ilm qishda eriydi, yozda muzlaydi.

Qayd etilgan


Nodi  02 Noyabr 2006, 13:34:19

Isinmadim olovingga, ko‘r bo‘ldim tutuningga.

            ***

It ham yotar joyini dumi bilan supuradi.

Qayd etilgan


Nodi  02 Noyabr 2006, 13:34:50

Yo‘qolgan buzoqni go‘shangadagi kelindan so‘ra.

            ***

Karnaychidan qutulaman desang, oldiga borib anor ye.

Qayd etilgan


Nodi  02 Noyabr 2006, 13:35:00

Kecha kelding yugurib, neni beray sug‘urib?

            ***

Kim gapirganiga boqma, nima gapirganiga boq.

Qayd etilgan


Nodi  02 Noyabr 2006, 13:35:16

Kichikning kattasi bo‘lma, kattaning kichigi bo‘l.

            ***
Kishi qanday bo‘lsa, ishi shunday.

Qayd etilgan


Muhammad Amin  01 Oktyabr 2007, 19:35:57

Aytgan joydan qolma, aytmagan joyga borma.
Ruscha tarjimasi:От приглашенис не отказс‹вайсс, туда, куда тебс не приглашали, - не иди.



--------------------------------------------------------------------------------

Adashganning aybi yo'q, qaytib uyini topsa
Ruscha tarjimasi:Заблудитьсс не грех, если потом найти свой дом( т.е если потом взстьсс за ум)



--------------------------------------------------------------------------------

Avval o'zingga boq, keyin nog'ora qoq
Ruscha varianti:не смейсс чужой беде, свос на грсде. Чем кумушек считать трудитьсс, не лучше ль на себс, кума, обратитьсс.
Ruscha tarjimasi:Сначала посмотри на себс, потом бей в литаврс‹ ( т.е сначала посмотри на себс, а потом труби о недостатках других)


Qayd etilgan


Muhammad Amin  01 Oktyabr 2007, 19:36:25

Aytsam - tilim kuyadi, aytmasam - dilim.
Ruscha tarjimasi:Cкажу — сзс‹к сгорит, не скажу — душа сгорит; сказать — сзс‹к не поворачиваетсс, а не сказать — совесть мучает; стс‹дно сказать, грех — утаить.



--------------------------------------------------------------------------------

Avval yo'ldosh, keyin yo'l
Ruscha tarjimasi:Сначала попутчик, а потом дорога-путь.



--------------------------------------------------------------------------------

Avval iqtisod, keyin siyosat.
Ruscha varianti:Cоловьс баснсми не кормст.
Ruscha tarjimasi:Сначала скономика, а потом политика.



--------------------------------------------------------------------------------

Agar bo'lsa oqlig'ing, bilinmaydi yo'qlig'ing.
Ruscha varianti:Корова во дворе, так еда на столе( будешь иметь корову, не будешь иметь нуждс‹).



Qayd etilgan


Muhammad Amin  01 Oktyabr 2007, 19:36:56

Avval o'yla, keyin so'yla
Ruscha tarjimasi:Сначала думай, потом говори.



--------------------------------------------------------------------------------

Aytilmagan qo'noq - yo'nilmagan tayoq
Ruscha tarjimasi:Аезваннс‹й гость необтесанное бревно; незваннс‹й гость хуже занозс‹.



--------------------------------------------------------------------------------

Agar odamni bilmoqchi bo'lsang, uning do'stiga boq.
Ruscha tarjimasi:Если хочешь узнать человека, посмотри на его друга.



--------------------------------------------------------------------------------

Avval taom, bad'az kalom
Ruscha varianti:Cперва напои, накорми, а потом спрашивай.
Ruscha tarjimasi:Сначала еда, а потом беседа.



--------------------------------------------------------------------------------

Aytar so'zni ayt, aytmas so'zdan qayt.
Ruscha varianti:Молчание лучше пустой болтовни.
Ruscha tarjimasi:Коли нужно сказать — скажи, а коль не нужно — промолчи.



--------------------------------------------------------------------------------

Aldagani bola yahshi.
Ruscha tarjimasi:Легче всего обмануть( или привлечь, подкупить чем-л.) ребёнка.



--------------------------------------------------------------------------------

Ayoz, o'tgan kuningni unutma, xon (ko'n) chorig'ingni quritma.
Ruscha varianti:Лри сс‹тости помни голод, а при богатстве — убожество.
Ruscha tarjimasi:Асз, не забс‹вай свои прошлс‹е дни( свое прошлое), не забс‹вай свои старс‹е башмаки; не уничтожай свои старс‹е опорки.



--------------------------------------------------------------------------------

Aytilgan so'z - otilgan o'q.
Ruscha varianti:Cлово не воробей, вс‹летит — не поймаешь.
Ruscha tarjimasi:Сказанное слово — вс‹пус‰еннас стрела.


Qayd etilgan


Robiya  27 Fevral 2008, 10:03:27

Assalomu alaykum! Bugundan boshlab o'zbek maqollarining izohi bilan berib boramiz. Sizlar ham buni qo'llab-quvvatlaysizlar deb o'ylayman.

Qayd etilgan