Ilm va ziyo > Darsxona

Türkçe ve Özbekçe birkaç sözler

<< < (2/6) > >>

buzulkuşu:
İngilizce printer yerine Özbekçe yozuvchi bence uygun bir karşılık. Ayrıca


yüzücü:suzuvchi


öğrenci:oʻquvchi


ve


faydalanıcı, yararlanıcı olarak foydalanuvchi denildiğine göre yazar değil yazıcı anlamına geliyor. Böyle düşününce bana mantıklı geldi ama doğru mu değil mi bilemem artık.

Ansora:
buzulkuşu, burada mantık araya giriyor. Mesela Türkler televizyonu çalıştırmaya: televizyonu açmak, derler, Özbeklerse: televizorni yoqmoq, derlar. Ochmoq- dersek, televizyonun içini açmak, parçalamak, anlamına gelir. "Yakmak" fiilini kullanırsak ne anlama geldiğini bilirsiniz Türk dilinde:)


O yüzden makinenin ona kayıtlı olan bir şeyi bize yazılı olarak vermesi hakkında Türklerle Özbekler farklı kelimelerle ifade edebilir.


Ben şahsen her kelimenin Türkçeleştirme veya Özbekçeleştirmeye karşıyım, çünkü çoğu zaman gülünç duruma düşüyor insan. Madem o dildeki kelimeler yeni teknolojiyi ifade edemiyor, o cismin ismiyle dile girmesi taraftarıyım. 

Salsabil:
Ağaç yaş iken eğilir
Shu maqolni o'zbekcha varianti qanaqa bo'ladi? Tarjima qse chunarsiz tarjima bo'p qovotti...

AbdulAziz:

--- Iqtibos: Salsabil  19 Avgust 2013, 01:54:10 ---Ağaç yaş iken eğilir
Shu maqolni o'zbekcha varianti qanaqa bo'ladi? Tarjima qse chunarsiz tarjima bo'p qovotti...

--- End quote ---

Yog'och niholligida egiladi.

Muallim:

--- Iqtibos: Salsabil  19 Avgust 2013, 01:54:10 ---Ağaç yaş iken eğilir
--- End quote ---

Абдулазиз ёзгандек берса бўлади, лекин хеч қайси тилдан мақоллар сўзма сўз таржима қилинмагани каби унинг ўзбекча вариантини топиш керак. Тилшунос биродарлар ёрдам берворишар... Бизга "İnsan çocukken eğitilebilir, büyüdükçe eğitimi güçleşir. Yaşlı insanları belli bir yönde eğitmek zordur", deb o'rgatishgan.
Инглизчада "You can not teach an old dog new tricks", варианти берилибди.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version